Last week I attended the MT Summit in Ottawa (http://summitxii.amtaweb.org/),mostly in the commercial user track. Compared to the previous two AMTA conferences I attended, it was striking to see the attention on MT-aided translation and translator productivity, in all 3 tracks at the conference (research, commercial users, and government users). What was also striking is that nobody has actual solid data on post-editing productivity in statistically significant numbers.

Memorable papers related to translatior productivity were:

  • Elina Lagoudaki's research on translation editing environments and the features translators like and use.
  • Ana Gueberof's data on productivity and quality in MT post-editing (also publish in Multilingual magazine)
  • MT use at Adobe by Ray Flournoy
  • Analysis of MT post-editing patterns by Declan Groves of Traslan and Dag Schmidtke of Microsoft, using Microsoft's own data.
  • Usage of a statistical MT system for English-French translations in Canada, by Michel Simard and and Pierre Isabelle of the Canadian NRC.

Here is my conference paper, co-authored with Will Lewis, not related to post-editing productivity.