J’ai eu l’occasion de lire récemment un livre sur les dictionnaires bilingues et d’en écrire un compte-rendu qui vient d’être publié dans le numéro de juillet 2007 de Kernerman Dictionary News (http://kdictionaries.com/kdn/kdn15/kdn15.html). Ce numéro contient une série d’articles et de comptes-rendus sur la lexicographie en Pologne et en Asie (et plus spécialement au Japon), ainsi que sur les dictionnaires d’apprenants.  Le livre que j’ai lu s’intitule Meaning and the Bilingual Dictionary: The Case of English and Polish. Il comporte une étude très détaillée et très intéressante de la lexicographie bilingue effectuée par Arleta Adamska-Sałaciak, une lexicographe (et enseignante) qui a travaillé sur un certain nombre de dictionnaires bilingues anglais-polonais et polonais-anglais. Vous pouvez lire le compte-rendu en cliquant ici. Si vous vous intéressez à la syntaxe des verbes anglais et aux codes grammaticaux utilisés par les dictionnaires d’apprenants (un thème que j’ai pas mal exploré dans une vie précédente), je vous conseille également la lecture du compte-rendu de Michael Rundell concernant le livre « User-friendliness of verb syntax in pedagogical dictionaries of English » d’Anna Dziemianko.

Thierry Fontenelle

Microsoft Natural Language Group