"Interface" är ytterligare en term som kan vara klurig när man översätter. Visst är vi inkonsekventa. Visst finns det någon tanke bakom...

  • Om "interface" har att göra med vilka klasser, funktioner, händelser etc som en komponent gör tillgänglig för omvärlden använder vi översättningen "gränssnitt". "COM-gränssnitt" är ett bra exempel på detta.
  • Om "interface" används i sammanhanget "user interface" har det att göra med vad som visas på skärmen och var användaren kan klicka, och då använder vi "användargränssnitt". Även om källtexten bara innehåller "interface", skriver vi ut "användargränssnitt". Dock, vad gäller MUI fuskar vi lite och skriver "Multilingual User Interface (MUI)".
  • Om "interface" används i sammanhanget "Human Interface Device", fuskar vi gärna. Till exempel i Windows Server 2003, översattes "Human Input Devices (HID)" till "HID-enheter (Human Input Devices)". Inte så vackert kanske...
  • Om "interface" används i sammanhanget "network interface card", skriver vi nätverkskort.

Det här sista fallet är det klurigaste. Det finns många strängar där källtexten bara talar om "interface" och där man av sammanhanget inte kan veta om det rör sig om nätverk eller programkomponenter. Dessutom finns det många strängar där vi vet att det rör sig om nätverk, men där man inte kan vara säker på att det rör sig om ett fysiskt nätverkskort. Till exempel finns det Wifi-kort som ansluts via USB. Dessutom, bara för att något visas i Nätverksanslutningar i Windows behöver det inte röra sig om maskinvara, och vi vill inte riskera att felmeddelanden blir missvisande. Om vi är osäkra använder vi i Windows därför "gränssnitt" även här.

Givetvis finns det ytterligare några - mer eller mindre - avsiktliga inkonsekvenser. T.ex. i SBS 5.0 används även "extern anslutning" och "nätverksanslutning". "Nätverksanslutning", inte så dumt kanske... värt att fundera på inför Longhorn...