Igår* frågade jag om en viss översättning verkade ritktig. Tre svar kom in, och alla hade rätt i att översättningen var fel:

Kristoffer verkar ha bakgrund som programmerare; han visste direkt vad källtexten rörde sig om och gav ett förslag på en bättre översättning. David gick ett steg längre och visade varför strängen blev felaktigt översatt - ordet "callback" kan ha en alternativ översättning när det rör sig om telefoni, men iomed att det rör sig om en del av kärnan i Windows är det mindre troligt att strängen har med telefoni att göra. Svante försvarade översättaren genom att ifrågasätta värdet i att över huvud taget översätta strängen.

Bra kommentarer från alla tre, uppskattas! Jag håller med om allt, förutom en sak: förslaget att översätta "callback" till "återanrop". Prefixet "åter-" gör det enkelt att förstå översättningen som "upprepat anrop". Jag skulle hellre säga "motanrop", för att göra det lite tydligare att det rör sig om dubbelriktad kommunikation. Vad tros om mitt resonemang här? (Just nu är vi dock lite inkonsekventa med detta i Vista, men kanske kan jag fortfarande styra upp det om jag snabbar på...) 

* http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2006/11/07/r-tt-eller-fel.aspx