”JFK-flygplatsen ligger längst ut i Queens, nära gränsen till Long Island, och sticker ut i bukten. Den omgivande träskmarken genomkorsas av tvåfiliga avfarter från motorvägen. Lagerbyggnader, lätt industri, motell.

Vägverket håller vägarna i skick, men de slösar inga pengar på gatlysen. Ett paradis för banditer.”

I augusti bröt jag vänster handled. Sved rätt bra. Veckorna därefter läste jag mer skönlitteratur än jag gjort sen, tja, nittiotalet säkert. Bland annat gick jag igenom alla mina Vachss-böcker (1), inklusive Blue Belle. Och denna på svenska, må du tro (2). Just den här boken måste ha följt med mig sen jag pluggade på Hvitfeldtska Gymnasiet.

Citatet ovan är inledningen på kapitel 25. När jag läste det var jag något distraherad av både smärta & smärtstillande, så kanske var det inte så konstigt att jag blev fascinerade. Av själva översättningen.  Av ordvaldet. Vägverket.

”Klart som korvspad att Vägverket inte sponsrar gatlyktor ute i Queens”, tänkte jag, ”varför skulle svenska Vägverket mecka runt i New York?”

Så här lyder källtexten (3):

”JFK Airport sits at the end of Queens, near the Long Island border, sticking out into the bay. The surrounding swampland is slashed with two-lane side roads running off the expressway. Warehouses, light industry, short-stay motels.

The Highway Department keeps the roads in good shape, but they don’t waste any money on streetlights. A bandit’s paradise.”

Överlag, tycker jag, en alldeles förträfflig översättning. ”Slashed” översattes med ”genomkorsad” – kanske är ordet i källtexten något mer dramatisk, men översättaren lyckades hitta ett ord som målar upp samma bild utan att låta krystat. ”Short-stay motels” blev helt enkelt ”motell”, för med våra referensramar var ordet ”short-stay” garanterat överflödigt.

Men att ”Highway Department” blev ”Vägverket”? Bra eller dåligt? Rätt eller fel? Tja.

Vi brottas med snarlika problem när vi lokaliserar programvara på Microsoft: källtexten innehåller ofta ett par ord som ser ut att kunna vara en produktreferens, men som lika gärna kan hänvisa till ett allmänt begrepp. Om det rör sig om ett allmänt begrepp, då har man hyfsat stor frihet att leka med formuleringen – bara själva meddelandet går fram. Man kan använda strikt terminologi eller en lite lösare beskrivning, beroende på vad som verkar passa bäst. Om orden däremot refererar till en produkt eller en funktion i programvaran, då bör vi givetvis vara konsekventa med produktens eller funktionens namn.

Kanske låter detta enkelt och uppenbart, men ju mer man funderar, desto klurigare blir det. Här är ett fiktivt exempel på en programvarusträng:

”There is no disk with sufficient space. Free up at least 100 MB and try again.”

Notera ordet ”disk” här. Det är tydligt att det inte refererar till en specifik produkt eller program, så det måste vara ett allmänt begrepp. Men vad innefattar ”disk”? Enbart hårddiskar? Alla slags skrivbara, lokalt anslutna media – inklusive hårddiskar, disketter, flash-minnen, DVD+R-skivor, DAT-band, osv? Eller bara media som traditionellt anses vara permanent anslutna? Kanske allt som har en enhetsbeteckning, inklusive resurser på fjärrmaskiner? Varför var den som skrev källtexten inte mer specifik?

Utan att veta hur strängen används, kan man inte veta vad rätt svar är. Man kan bara gissa.  Säg att ”disk” enbart refererar till enbart lokala hårddiskar, om man då väljer en alltför vag översättning – ”Det finns ingen enhet […]” , då blir användaren frustrerad om han har kopplat in ett USB-minne som har mer än tillräckligt utrymme. Men om man översätter ”disk” till ”hårddisk” och det faktiskt refererar till precis vilket slags skrivbart lagringsmedium som helst, då kan man lura användaren att avinstallera program eller rensa bort ”semesterbilder” från fotobiblioteket helt i onödan.  Oavsett, översättaren har misslyckats. Ju mer man gissar, desto mer gissar man fel.

Vi som har arbetat med svensk lokalisering i synnerhet har nog inte hjälpt situationen heller. Testa detta: Klicka på Start, Kör. Skriv ”services.msc” och klicka på OK. (Klicka på Fortsätt om du kör Vista och om du litar på mig…) Nu visas nog snapin-modulen Tjänster, där du kan se vilka tjänster – bakgrundsprogram – som är installerade på datorn. Notera att nästan alla tjänstnamn är på engelska, men antagligen ser du några som är översatta till svenska. I så fall ser du några översättningsmisstag. På min hemdator ser jag exakt fem sådana (4).

Vid något tillfälle bestämdes det att sådan här text – visningsnamn på tjänster – inte skulle översättas. Beslutet var inte enkelt. Många högljudda röster hördes. Men till slut fattades ett beslut utifrån de argument som gavs. Jag kommer inte ihåg alla argument längre, men de jag kommer ihåg just nu kan summeras som:

·         Vissa tjänstnamn kan helt enkelt inte översättas, så listan skulle kunna innehålla en blandning av engelska och svenska – lika bra att låta allt vara oöversatt, för det är i alla fall konsekvent.

·         Om man över huvud taget tittar i just den här listan då vet man vad man sysslar med, och då förstår man engelska.

·         Många tjänstnamn är så kryptiska att det är helt enkelt omöjligt att hitta någon svensk översättning som betyder något över huvud taget. Lika bra att lämna hela rasket på engelska.

Personligen tycker jag att det sista plus det första skälet är starkt nog att låta regeln leva kvar: Översätt inte om det bara blir svårare att förstå och översätt inte endast det som är enkelt. Det andra argumentet är mer tveksamt, men det är en helt annan diskussion.

OK, så det finns en fast regel för en väldigt specifik slags text. Översätt inte. Verkar enkelt, va? Men nu måste återigen översättaren förstå hur en viss sträng används, eller vad en viss del av en mening faktiskt hänvisar till. Och det kan vara svårare än vad man först tror.

Det finns tjänster som ”Application Information”, ”Cryptographic Services”, ”DHCP Client” och ”Workstation”. Visningsnamnen för dessa tjänster ska inte översättas, men det betyder inte att dessa ord aldrig kan översättas. Om man ser en sträng med enbart ordet ”Workstation”, hur kan man som översättare vet om den ska översättas eller ej? Är det just den här strängen som bestämmer visningsnamnet på systemtjänsten ”Workstation”, eller är det här bara en beskrivning av en viss dators roll i en viss miljö?

Låt oss säga att vi kunde identifiera vilka strängar som bestämmer visningsnamn för tjänster (vilket vi faktiskt kan med acceptabel korrekthet), hur gör vi med programfunktioner som har samma namn som systemtjänster? Dags för ytterligare ett exempel, denna gång fiktivt:

”If you use the Automatic Updates control panel applet to disable the Automatic Updates service, your computer will receive automatic updates”

Här har vi 1) en referens till en funktion i Kontrollpanelen, vilken ska översättas konsekvent med funktionens faktiska namn, 2) en referens till en systemtjänst, vilken ju inte ska översättas,  och 3) en referens till automatiska uppdateringar som ett allmänt begrepp. Fiktivt, visst, men snarlika exempel finns i programvaran. Vilken av dessa termer översätter man hur?

Åter till Blue Belle. Vachss skrev ”The Highway Department keeps the roads in good shape, but they don’t waste any money on streetlights.”. ”The Highway Deptarment” översattes till ”Vägverket” med stort V, vilket jag tyckte såg lite konstigt ut.

Låt oss se vilka alternativ översättaren hade för att översätta ”the Highway Department”:

1)      Behandla det som en systemtjänst; referera direkt till den amerikanska  – eller New Yorkska – myndighet som skiter i att belysa vägen i fråga.

2)      Behandla det som en systemtjänst, men en som ska översättas.

3)      Referera till ”vägverket” som ett allmänt begrepp, underförstått ”den amerikanska motsvarigheten till vårt svenska vägverk”.

När jag läste boken – med sveda i näven och opiater i hjärnan, förvisso – tolkadet jag det direkt som om översättaren valde alternativ 2, och detta irriterde min hypoterminologus (5). Mycket, tror jag, för att det verkade inkonsekvent – man översatte inte ”JFK”, ”Queens” eller ”Long Island”, så varför översätta ”Highway Department”? 

Om översättaren hade valt alternativ 1 istället, hade detta låtit bättre? ”Highway Department håller vägarna i skick, men de slösar inga pengar på gatlysen.” Um, nej, det hade låtit rätt fjantigt, tycker jag nu, i relativt nyktert tillstånd. Det är nog OK att låta referenser till lokal geografi vara på originalspråket när det inte finns någon etablerad översättning, men samma princip funkar inte riktigt för allmänna samhällsfunktioner som har svenska motsvarigheter.

Bättre hade varit alternativ 3. Men hur skulle det låta? Enkelt – om jag ignorerar min svenska bok och direkt översätter källtexten får jag: ” Vägverket håller vägarna i skick…”. Men för fan! Nu är jag tillbaka till det jag störde mig på! Vägverket med versalt V!

Nytt försök: ”Den lokala motsvarigheten till Vägverket…”  - stop, no and don’t (6). Det där låter alldeles för formellt. Nu låter det helt enkelt inte trovärdigt – den som ”pratar” har bott i New York hela sitt liv. Vadå ”lokal motsvarighet”? Inte snackar han så.

Men nu då:  ”Den avdelning som ansvarar för att underhålla vägarna…” nej nej nej. Krystat. Dels är det ospecifikt. Men vad värre är, ”jag” i boken är djupt kriminell, ”jag” ifrågasätter inte hur samhället i stort är organiserat och skulle därför inte peka ut specifik avdelning. Burke – huvudpersonen – vill inte förbättra situationen; han vill visa att han är medveten om de förhållanden som råder där han råkar befinna sig, och att han har lagt märkte till dessa ifall han kan använda dem till sin fördel senare.

Det här då: ” Asfalten är i gott skick, men ingen har investerat i gatulyktor”. Nu har jag gått alltför långt från källtexten: en stor del av poängen är skillnaden i värderingar mellan Burke och samhället i stort.  Vachss visade att Burke hade medvetande om, om än inte empati för, the Highway Department. Vem är jag som översättare att ta bort detta? Mitt försök till fri översättning är helt värdelöst.

Bara att krypa till korset. Jag hade nog fel. Jag lät mig luras av att ”vägverket” var det första ordet i meningen och därför gavs ett versalt V. Jag trodde att översättaren hänvisade till vår version av Vägverket, men faktiskt avsågs den allmänna, regionsoberoende funktion som representeras av det vi kallar Vägverket. Och vad kunde bättre beskriva detta begrepp än just ordet ”vägverket”, med gement ”v”?

Vad är oklart? Förutom J-per H-bergs H-järna?

Vad fan är poängen? Tja, det är ofta lätt att kritisera andras lösningar. Men det är än oftare svårare att hitta en bättre lösning själv. Framför allt när det gäller saker som, relativt sett, inte spelar någon som helst roll.

 

Fotnötter:

(1) Vachss: se http://www.vachss.com/.  

(2) Blue Belle. Bra Böcker; översättning av Gunilla Dahlblom och K G Johansson; ISBN: 91-7119-838-5

(3) Blue Belle, The Bodley Head. Jag köpte denna på Chapters i Dublin för £3.50. ISBN: 0-370-31316-x, men se även http://www.amazon.com/Blue-Belle-Andrew-Vachss/dp/0679761683/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1195717669&sr=1-1.

(4) De här ser jag på min Vista-burk hemma i skrivande stund:

·         Läsartjänsten USN Journal för mappdelning i Messenger

·         Net.Msmq-lyssnaradapter

·         Net.Pipe-lyssnaradapter

·         Net.Tcp-lyssnaradapter

·         Net.Tcp-portdelningstjänst

Brasklapp: Ingen av dessa kommer från filer som jag arbetat med. De kommer alla från tilläggskomponenter.

(5) Ungefär som hypothalamus, men mer av en arbets- och miljöskada. Tur att man bor i USA; jag såg precis en reklamsnutt på TVn om en advokat som sysslar med preics såna hära fall. Precis efter reklamen för medicin mot Restless Leg Syndrome.

(6) Redman. The Blackout Tape.