Jesper snackar dynga då och då. Här är beviset.

Jesper Holmberg - Amatörunderklädesmodellsaspirant

Browse by Tags

Tagged Content List
  • Blog Post: Localization Quality

    Localization bugs are often classified into these symptom buckets: Build/BVT (1) breaks This kind of bug would make it impossible to produce a localized build, or would make a build completely unusable. These bugs are increasingly rare; when they do occur, they're hard not to notice, so customers...
  • Blog Post: Blue Belle, och andra över- och undersättningsproblem

    ”JFK-flygplatsen ligger längst ut i Queens, nära gränsen till Long Island, och sticker ut i bukten. Den omgivande träskmarken genomkorsas av tvåfiliga avfarter från motorvägen. Lagerbyggnader, lätt industri, motell. Vägverket håller vägarna i skick, men de slösar inga pengar på gatlysen. Ett paradis...
  • Blog Post: Ny release, nya buggar...

    Svensk IE7 nådde massorna strax före jul och svensk Windows Vista är på väg ut till butikerna - vissa kan redan hämta Vista från MSDN. Detta är alltså ett bra tillfälle att börja söka efter kommentarer från de användare som inte kunde delta i betaprogrammet. Än så länge är det givetvis svårt att hitta...
  • Blog Post: Vad är skillnaden mellan snabbtangenter och acceleratorer?

    Snabbtangenter (kallas även "hotkeys") har till syfte att gör det lättare att navigera runt i användargränssnittet med tangentbordet. Detta är viktigt för användare som inte kan eller vill använda musen. Snabbtangenter definieras i enskilda kontroller, och att trycka ner en snabbtangent är jämförbart...
  • Blog Post: Bug Bar Limbo

    Checkin Limbo I just read Larry Osterman's post where he describes Last Checkin Chicken ( http://blogs.msdn.com/larryosterman/archive/2006/10/25/last-checkin-chicken.aspx ). Here in the localization team we have sorta the opposite. I like to call it "Bug Bar Limbo". Dev teams usually have bug bars...
  • Blog Post: När kommer Internet Explorer 7 på svenska, och varför kommer finsk IE7 före svensk?

    Över helgen kontaktade Lars Olofsson mig. Lars hade bloggat om IE7 på http://www.larsolofsson.se/index.php?title=20061021&more=1&c=1&tb=1&pb=1 och i en av kommentarerna ställdes följande fråga: Den svenska versionen kommer i december och den finska redan i november, varför är det på...
  • Blog Post: How we Windows used to be tested

    This is part One of A Few where I discuss how we used to ensure quality in the software we localize and how we do it today. It used to be that most European Windows versions were localized, built and tested in Dublin , Ireland . During Windows 2000, functional and cosmetic testing started early for...
  • Blog Post: Take a look inside the Windows Localization team...

    Claus Juhl, my Danish colleague, worked with a bunch of people inside and outside of our team to bring you a Channel 9 video that explains a bit of what we do here in the Windows localization team. Check it out at http://channel9.msdn.com/Showpost.aspx?postid=222513 .
  • Blog Post: Localizability: Unnecessary dynamic behaviour

    The evidence is overwhelming: if your localizers do not have enough context when they localize, odds are that they will not get it right. Lack of context leads to unnecessary bugs and lower quality overall, both of which can be very costly. One way for developers to help localization is to avoid UI...
  • Blog Post: Localizability: Cluttered dialog boxes

    In Windows, there are thousands of dialog boxes where the controls do not resize automatically. Us localizers therefore spend quite a bit of time adjusting layout and sizing of controls so that the dialog box still looks neat after the text has been translated. Sometimes I come across dialog boxes...
  • Blog Post: Questionable Character

    In Vista, we're doing put a huge emphasis on gauging and improving the functional, cosmetic and linguistic quality in the localized versions. We're using several different strategies to find & fix old mistakes and prevent new ones. Right now, I'm playing around with extracting strings that contained...
  • Blog Post: Localizing accelerators

    As per old, well established conventions, several languages localized certain accelerators. The most common ones are Ctrl+I, Ctrl+B and Ctrl+U. If an application uses these for Italic, Bold or Underline, the accelerator may be switched during localization. In Swedish, the word "bold" is "fet", "italic...
  • Blog Post: Why does wprintf fail when my app is localized to non-Latin languages?

    If you have a command line application that works just swell with Latin languages, but where wprintf (or any other Unicode stream I/O call) fails to output any localized text after the application has been translated to e.g. Japanese, Russian or Bengali, odds are that you forgot to call setlocale. ...
  • Blog Post: printf-style place holders, #2

    It's been a while, but in the last post, I showed what a printf format specifier is, how the localizer can spot it and what can happen if it gets messed up during localization. Today, I'll talk about more about what the effect can be if they change during localization and how developers can help ensuring...
  • Blog Post: prtintf-style place holders, #1

    When localizing native code applications, it's not unusual to come across strings resembling this: Couldn't find path "%s", error #%d. This should be pretty straight forward. It's pretty obvious that there are two placeholders in this string: %s and %d . It's also quite clear what those placeholders...
  • Blog Post: Hold my place

    As I've said before, context is king. If I don't know what I'm localizing or how the strings will be used, my translations will probably be wrong. That's why short strings are hard, and that's why strings with placeholders can be tricky too. Placeholders are often used to build up a message from several...
  • Blog Post: What do we actually localize?

    Oskar Johansson asked in a forum a Swedish community web site ( http://www.pellesoft.se/communicate/forum/view.aspx?msgid=161248&forumid=134&sum=0 ) how we localize. The question was roughly: What is the current translation model? Are all localizable strings in their own .h/.c files? ...
  • Blog Post: Localization Bugs: String length limitations, #4

    This post will be pretty long. It's mostly just an old fogey reminiscing about them good ole days, so if you just want the meat of the content, feel free to skip down to the last few sentences. The first big project I localized was Windows 2000. That's what I was hired to localize, and that's what I...
  • Blog Post: Localization Bugs: String length limitations, #3

    Last time, I gave a couple of examples how even if you use safe coding practices, localization might still break your code. Of course, the problem wasn't really that you used strncpy instead of strcpy, the problem was the string length limitation itself. From which follows that the solution would not...
  • Blog Post: Localization Bugs: String length limitations, #2

    Let's continue on the topic of string length limitations. I showed yesterday an example of how a string length limitation might lead to truncated text. That's not pretty, but it's not too bad either. At least nothing is broken. Only truncated text isn't the only thing that can happen when string length...
  • Blog Post: Localization Bugs: String length limitations, #1

    I've written ten posts or so about the most common bugs I see in localized software - duplicate hotkeys and clipped text. We try hard to avoid these bugs, but realistically they are present somewhere in almost all software. And not just Microsoft software either. Ah well, at least they usually have low...
  • Blog Post: Localization Bugs: Clipped text, #5

    I'll show one final clipping. Just like the last one, we have a case where the text in a control is added at runtime. The main difference between this one and the last is the hints I get when I localize. Consider this dialog box in shell32.dll, as seen in my favourite localization tool: Here's what it...
  • Blog Post: Localization Bugs: Clipped text, #4

    I've shown how a resource that looks fine to me can still be clipped at runtime, if for instance the font or font attributes change. I don't actually see this happening all that often, save for in Wizards. It's far more common that the text of a label is set or changed while the code is running. Today...
  • Blog Post: Localization Bugs: Clipped text, #3

    Yesterday I showed how things that change in runtime can cause bugs. The wizard example isn't that challenging, since it can be predicted fairly easily. Today, I'll show something that's just a little bit trickier. Here's a dialog in the Accessibility wizard as seen in my localization tool: Here's the...
  • Blog Post: Localization Bugs: Clipped text, #2

    Yesterday I showed some bugs that really shouldn't happen any more. Easy to avoid, easy to detect. Today, I'll show something a little bit more interesting. My favourite localization tool is altogether not too poxy, but it's not great at predicting what will happen at runtime. This means that if the...
Page 1 of 3 (54 items) 123