Holy cow, I wrote a book!
It was kind of a strange feeling when I encountered Polish notation
in logic class. Finally I got to see the forwards version of what
I had been doing in reverse for so many years!
here's a classic example of German as RPN, hidden in a web page
on the subject of Dutch word order. Consider
the clause "... that Frank saw Julia help Fred swim."
In German, that would be expressed as
You can create this sort of constructing in English too,
but nobody does this unless they are trying to cause trouble:
"The rat the cat the dog chased caught died."
English also gets somewhat unpredictable if you decide to
start the sentence with something other than the subject:
It's like English is struggling to decide whether
it wants to hang out with its Germanic buddies and
use X-V-S or strike out on its own and be an S-V language.
I found German an easy language to learn because it is
much more logical, much less capricious. "The verb goes
in second position, the adjective goes in front of the noun."
"But what if the adjective is really long?"
"Tough. Goes in front. Because that's where adjectives go."
Swedish (at least to my unaccustomed ears)
leans more towards the capricious
end of the scale.
What's the difference between "från"
and "ifrån" and "i från"?
It's probably one of those subtleties that I will never learn.