Holy cow, I wrote a book!
I changed my computer's user interface language from Swedish
(where it had been since November 2003)
Germany is the country I'm most likely to vacation to next,
and I figured I should start pseudo-immersing myself.
Of course, all it really means is that I'm going to be learning
a lot of computer-related German words like
The change will also take additional adjustment because I learned
German under the old spelling rules, before
the controversial spelling reform of 1996
Perhaps the most prominent change is the new rules for the ß character,
but for me personally, that change is barely noticeable
because I learned German from a textbook that uses Swiss spelling!
(The Swiss do not use the ß character; they use double-s instead.)
Learning from a Swiss textbook also means that
I learned phrases like "Tschüss" and
"Bilder knipsen", my use of which amuses Germans to no end.
One of the lesser rules that affects me more is the regularization of rules
surrounding noun capitalization, as in "zu Deutsch" above.
This completes the switch to German that began in January
when I changed my Microsoft Office language to German.
For the past few months I had been running a mix of Swedish and German.
That sounds confusing, but it wasn't that bad, really.
I barely even realized that half of my dialog boxes were in one
language and half were in another.
(Well, okay, and the third half was in English.
The programs that are neither part of Windows nor part of Office
remain in English.)
The real hard part is learning all the new keyboard shortcuts.
(In marginally related news,
recently released its latest official Swedish word list,
changed its longstanding policy
lists the words beginning with "W" separately from words
beginning with "V".
Up until now, "W" and "V" had been considered merely typographical variants
of one another and had been treated as identical for alphabetization purposes.)