Holy cow, I wrote a book!
Here are a few citations. On a list of activities:
On-board a new team member.
Presumably they mean bring on board.
What makes this particularly interesting is that they didn't
convert a noun to a verb;
they converted a prepositional phrase to a verb,
demonstrating once again the
malleability of the English language.
Here's a snippet from a blog post which seems to use the same meaning,
but dispensing with the hyphen:
Over the past 4 weeks, we have been
On the other hand, there are usages whose intended meaning I can't
quite figure out.
Some titles from documents I don't have access to:
How to On-Board Tools on the Extranet
And a subsection from an old document:
Attend a client planning meeting
Frooble analysisMeeting daily with ABC team
to map out migration
On-Board to client devFeb. 2006
On-Board to client testTBD
Client test completeTBD
On-Board to DEFTBD
DEF sign-off by GHITBD
ABC, DEF, and GHI were TLAs I did not understand.
Frooble is a made-up word substituting for the actual word
in the schedule.
(And yes, "Go-Live" is a noun.)
As a final example, there is somebody at Microsoft whose official
job title is Senior Onboarding Manager.
If you can figure out what on-board means,
you're smarter than me.
Pre-emptive clever comment: