Holy cow, I wrote a book!
In a discussion a few years ago,
I saw the phrase,
"Now you have
the butter and the money."
This was new to me, and a little Web searching
(guided in part by a guess at the author's nationality)
revealed it to be a French proverb,
the full version of which is
On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre:
"You can't have the butter and the money for the butter."
It's a really nice phrase, and maybe someday I'll be able to use it.
Bonus butter idiom:
Reading the blog of a German colleague, I ran across the phrase
alles wieder in Butter ("everything back in butter"),
which from context appeared to mean
something like "everything's all right again."
Some more Web searching suggests that I was basically right,
the idiom comes from the Middle Ages:
To prevent glassware transported over the Alps from breaking in transit,
a clever businessman discovered that he could
set the glasses in a cask, then pour hot butter
over them. As the butter cooled, it held the glasses in place,
thereby preventing them from rattling against each other and cracking
Everything was back in butter.