Over the next few weeks, we'll be showcasing how various teams around Microsoft have been able to use Translator to improve their internal and external operations in areas such as readiness, communications, customer support, forums and user groups, and web localization. Translator has proved to be a valuable tool for many teams across Microsoft, and we're happy to be able to share their stories.
Team: Microsoft Services Global Delivery Solution: Customer Support Microsoft Services Global Delivery (MSGD) serves customers around the globe, especially catering to markets such as Asia-Pacific (including China) and Latin America. For overseas engagement in these regions, MSDG needs quick document translation - but the volume is too high for human translators. By using the Microsoft Translator API, MSGD was able to develop internal translation tools which can instantly read any Microsoft Office or PDF document and translate it in-place, using secure connections, without compromising any content or images. They also created a system which allows customers to communicate with them through two-way translation of XML, bridging the language gap when dealing with their customers' legacy code. MSGD has been using their new translation system since 2013 for documentation in the Asia-Pacific and Latin American markets. The system has increased their business agility, allowing for quicker turnaround and seamless collaboration with their customers.
Read more Translator Solutions in Action at www.aka.ms/TranslatorSolutionsInAction
How do you make libraries of billions of pages of scientific research, published in multiple languages, accessible to people around the globe? This was the problem faced by the WorldWideScience Alliance, a multinational partnership whose mission is to eliminate barriers in finding and sharing research across national boundaries. To solve this problem, WorldWideScience reached out to Deep Web Technologies which specializes in multilingual, federated search solutions across multiple industries. The result of this partnership was the WorldWideScience.org web portal that can search 100 different databases across 70 different countries, and then rank and translate the results into the user's preferred language. Millions of scientific articles are published around the world each year in wide variety of languages, but only some of them are available on the worldwide web using conventional search engines. Scientific publications are typically found in what is called the "Deep Web", which consists of documents, images, and records located in an often unconnected series databases throughout the globe. Using Microsoft Translator, Deep Web Technologies was able to create WorldWideScience.org — a consolidated portal, accessible through the web, which is able to search these worldwide databases and translate the results into 10 different languages. Users can choose to view scientific papers, multimedia, or research data on their desktop computers or mobile devices. The Microsoft Translator API provided Deep Web Technologies with the high level of scalability and reliability required for the project, and the translation API was easily integrated with the wide variety of data sources WorldWideScience.org pulls from. The completed portal improves global access to scientific research, encourages international collaboration, and provides new opportunities to share data. WorldWideScience.org now increases access to scientific and technological research worldwide, facilitates international collaboration, and provides new opportunities for research in multiple industries. The site handles approximately 70,000 queries and 1 million page views each month, and all traffic, including that from automated crawlers and search engines, amounts to approximately 70 million transactions per year. The multilingual, federated search solution implemented by WorldWideScience Alliance and Deep Web Technologies is applicable across a wide range of industries, and could be used for solutions ranging from customer support to organizational readiness. To learn more about WorldWideScience.org and multilingual, federated search technology, read the full case study.
Like any project management workflow, managing your organization's translation and localization is a constant balancing act between speed, quality and price. In a recent webinar, "Translation Trends 2015" hosted by MemSource, Microsoft Translator's Group Program Manager Chris Wendt showed how improvements in collaboration technology for translation could help raise the bar for all three of these elements. The primary choice faced by businesses when deciding to translate their content is whether to use human or machine translation to accomplish the task. To date, human translation has been able to provide high quality translation, but at a slower speed and higher cost than machine translation. In contrast, machine translation is instantaneous and inexpensive, but can be less accurate than human translation. Many organizations have had great success using machine translation with human translation integrated into their post-editing workflows — it has been shown to lead to productivity increases of up to 25%. Integrating human translation into post-publishing workflows using the latest collaborative translation memory software can have an even greater impact. Post-publishing translation allows website owners to leverage their community to refine the output of machine and human translation. This community includes subject matter experts, enthusiasts, employees, and other professional translators. In a recent research study at the University of Illinois at Urbana-Champaign, it was shown that the quality of machine translation, when interpreted by a subject matter expert, is of higher quality than human translation when that translator is not an expert in the field. Using a post-publish, post-edit workflow, organizations can raise the bar in speed, quality, and price— translation is done faster than by human translation, is of higher quality than machine translation alone, and decreases the cost of dedicated human translation services. For your post-publish, post-edit workflow to be successful, your organization needs to have several elements in place. The first is a machine translation API such as Microsoft Translator. This provides the initial translation used for your content. The second is a collaborative translation framework or translation memory system. This will allow you to coordinate your body of contributors to the translation project. Lastly, you will need to provide training for using these assets— making sure to include subject matter experts as well as translators. To learn more about post-publish, post-edit translation, and to see presentations from Microsoft Translator's Chris Wendt, MemSource CEO David Canek, Torben Dahl Jensen from TextMinded, and Moravia's Jan Hofmeister click on the link below. View the full webinar
Learn what 2015 holds for the future of translation. In this webinar hosted by MemSource, you will hear a summary of 2014 and catch a glimpse of what's in store for 2015. Panelists include Microsoft Translator's Chris Wendt, MemSource CEO David Canek, Torben Dahl Jensen from TextMinded, and Moravia's Jan Hofmeister. Ask your questions during the webinar, or in advance by posting them to @memsource on Twitter. Webinar Details: Wed, Dec 17, 2014 4:00 PM - 5:00 PM GMT (Wed, Dec 17, 2014 11:00 AM - 12:00 PM EST) Register now!
Currently, up to 95% of online content is only available in one language. There are various reasons for this such as lack of time, money, and expertise. Automatic translation is increasingly leveraged to fill this gap - whether as a solution in and of itself, or as a first pass for human translation. As the quality of automatic translation continues to increase, Microsoft Translator has recognized the value of using automatic translation for the localization of long-tail web content. This allows businesses to ensure that their translated content is discoverable worldwide on search engines such as Bing.com. At the AEM Multilingual SIG Event hosted by Adobe, Microsoft Translator's Group Program Manager Chris Wendt tackled the complicated issue of SEO aware translations. The event explored how to manage your automatic translation assets to not only translate your web content, but to make sure it truly reaches a global audience. Other topics of the conference included the AEM roadmap for multilingual features, and improving global customer experience. View the presentation slides and video here.