Welcome to MSDN Blogs Sign in | Join | Help

CorrecteurOrthographiqueOffice

Nous sommes un groupe de linguistes informaticiens francophones (français, belges, canadiens) de Redmond (USA). Nous développons des outils linguistiques pour Microsoft. Ce blog est pour vous: nous attendons vos commentaires et suggestions. A vos plumes! ~~ We are a group of French-speaking computational linguists from Redmond, WA (USA) working on Microsoft proofing tools. We come from France, Belgium, and Canada. This blog is for you: send us your feedback and suggestions, in English or in French.

Syndication

Archive

Ils en parlent / They talk about these tools...

Interesting links/Liens intéressants

Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller!

[English follows]

Que vous soyez originaire du Maroc, du Congo, de Belgique, du Canada, de Suisse, de France ou de tout autre pays francophone, si vous aimez la langue française et si vous utilisez votre ordinateur pour écrire en français, ce qui suit va vous intéresser (et vous impressionner).

Le 12 avril 2005, Microsoft a mis à la disposition de ses utilisateurs une nouvelle version de son correcteur orthographique et de son thésaurus. Cette version gratuite prend en compte l’ensemble de la réforme de l’orthographe de 1990 et offre un lexique entièrement mis à jour. Elle fournit une interface-utilisateur séparée (téléchargeable ici) qui est nécessaire pour changer les paramètres du correcteur (reconnaître uniquement l’orthographe traditionnelle, reconnaitre uniquement l’orthographe rectifiée ou accepter les deux (valeur par défaut)). Toutes ces mises à jour sont à présent disponibles et peuvent être téléchargées depuis les articles de la base de connaissances ci-dessous ou à partir du site d’Office update.

Mise à jour pour le vérificateur d'orthographe et le dictionnaire des synonymes Office 2003 français (KB892258)

Mise à jour pour le Pack d'interface utilisateur multilingue Office 2003 : vérificateur d'orthographe et dictionnaire des synonymes français (KB892258)

Mise à jour pour les Outils de vérification linguistique Office 2003 : vérificateur d'orthographe et dictionnaire des synonymes français (KB892258)

Mise à jour pour le vérificateur d'orthographe Project 2003 français (KB892262)

Mise à jour pour le Pack d'interface utilisateur multilingue Project 2003 : vérificateur d'orthographe et dictionnaire des synonymes français (KB892262)

Mise à jour pour le vérificateur d'orthographe et le dictionnaire des synonymes Visio 2003 français (KB892293)

Mise à jour pour le Pack d'interface utilisateur multilingue Visio 2003 : vérificateur d'orthographe et dictionnaire des synonymes français (KB892293)

Note: Il est important de télécharger la nouvelle interface-utilisateur pour pouvoir modifier les paramètres du correcteur et du thésaurus. Cette boite de dialogue peut être téléchargée ici: Paramètres de vérificateur d'orthographe et de dictionnaire des synonymes français. Vous trouverez également le lien dans les articles de la Base de connaissances mentionnés ci-dessus.

 ============================================================

Whether you are from Morocco, The Congo , Belgium, Canada, Switzerland, France, or any other French-speaking country around the world, if you love French language and if you use your computer to write in French, you are going to be very interested in (and impressed with) our new release.

On April 12 Microsoft released to the web a new version of the speller and thesaurus for Office 2003. This free version fully covers the 1990 spelling reform with an extensive update of the lexicon. It provides a separate user interface, (downloadable separately here) that is required to choose between the different settings (old spelling, new spelling, or a combination of the two (default value)). All these updates are now live and available for download from the KB articles linked below or via the Office update site:

Update for Office 2003 French Spelling Checker and Thesaurus (KB892258)

Update for Office 2003 Multilingual User Interface Pack: French Spelling Checker and Thesaurus (KB892258)

Update for Office 2003 Proofing Tools: French Spelling Checker and Thesaurus (KB892258)

Update for Project 2003 French Spelling Checker (KB892262)

Update for Project 2003 Multilingual User Interface Pack: French Spelling Checker and Thesaurus (KB892262)

Update for Visio 2003 French Spelling Checker and Thesaurus (KB892293)

Update for Visio 2003 Multilingual User Interface Pack: French Spelling Checker and Thesaurus (KB892293)

Note: It is important to download the new user interface for Speller and Thesaurus Settings; it is an extra Add-in found here: French Spelling Checker and Thesaurus Settings. You also find its link in the KB articles mentioned above. 

Published Tuesday, April 12, 2005 8:37 PM by OrthoFR

Comment Notification

If you would like to receive an email when updates are made to this post, please register here

Subscribe to this post's comments using RSS

Comments

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Wednesday, April 13, 2005 10:41 PM

Bonjour, s'agit-il d'une reprise des travaux effectués en France sous l'égide la société MENDEZ pour l'élaboration d'un dictionnaire de Français sous la direction d'Héloïse NEFS ?
Meilleures salutations

jb hennel

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Thursday, April 14, 2005 3:50 PM

La liste des mots de ce dictionnaire produit pour l'encyclopédie Encarta a été réutilisée pour le nouveau correcteur orthographique, effectivement, mais la couverture est beaucoup plus grande (un correcteur orthographique contient beaucoup plus de mots qu'un dictionnaire monolingue comme celui d'Encarta).
Bien à vous,
Thierry Fontenelle [MSFT]

Thierry Fontenelle [MSFT]

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Thursday, April 21, 2005 11:32 AM

Bonjour ;

Félicitation. Mais comme je n'ai pas encore office 2003, je n'ai pas pu tester votre nouveau correcteur. Est-ce que vous pouvez avoir l'obligeance de lui soumettre, pour moi, la phrase ci-après que j'ai recopiée du site français du groupe word : "L'option par défaut est d'accepter les deux orthographes, ce qui
respecte l'esprit de la réforme et la recommandation de l'Académie française voulant qu'aucune de ces formes ne peut être tenue pour fautive." Est ce qu'on ne devait pas plutôt dire : "... ne puisse être tenu..." ?

PS : l'adresse du site en question est :
http://groups.google.com/groups?num=25&hl=fr&lr=&group=microsoft.public.fr.word&start=150

Bon courage.

Izmi

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Thursday, April 21, 2005 10:09 PM

Bonjour,

Vous avez raison de le souligner, "peut" devrait être corrigé en "puisse". C'est le correcteur grammatical qui est responsable de ce manquement. Hors contexte, la graphie "peut" est valide en français, le correcteur orthographique n'y voit donc pas d'erreur.
NB: Word utilise des couleurs pour distinguer les erreurs grammaticales (soulignées en vert) des erreurs d'orthographe (soulignées en rouge).
Exemple d'erreur corrigée par le correcteur grammatical: je mange des pomme.
Exemple d'erreur corrigée par le correcteur orthographique: je mange des pommmes.

Bien à vous,

Olivier Gauthier [MSFT]

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Friday, April 22, 2005 10:58 AM

Bonjour ;

Merci à vous Olivier.

PS : Etant du Maroc j'ai apprécié que vous ayez sollicité les commentaires des pays francophones dont le mien. On oublie parfois que le français n'appartient plus seulement à la France.

Bon courage encore une fois

Izmi

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Wednesday, May 04, 2005 7:24 AM

Does this update fit with the czech version of MS Office which is delivered without French Spelling Checker?
If not what to do to add the French Spelling Checker to the Office?
Thank you.

Pierre Metge

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Wednesday, May 04, 2005 12:34 PM

HI,
This update can be downloaded to any computer with MS Office 2003 that has already a French Spelling Checker; this is applicable not only to French versions of Office but to what is call companion languages, like English, German, Spanish, Arabic, etc. I don't think the Czech version of Office ships with French as companion language. The alternative is to buy the Proofing Tools Kit, install French speller in the PTK, and then download the update. See more information on where to get the Proofing Tools Kit here:
http://www.microsoft.com/PRODUCTS/info/product.aspx?view=22&pcid=071b9ced-ed82-47ef-b5fa-a42ecbdec9b7&type=ovr
Once you do that, don't forget to download as well the new addin for the user interface, which enables switching between spelling reform options: http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=7C3B16CF-45F3-4C24-9D55-A73BEED4E08C&displaylang=fr


Thanks

Avelino Lopez [MSFT]

OrthoFR

# problème @ Saturday, August 06, 2005 7:28 AM

Bonjour,
Je suis en train d'écrire un article sur l'usage des correcteurs orthographiques dans l'enseignement du français. Et je me suis heurtée au problème suivant avec Word : pouvez-vous m'éclairer?
Si on veut écrire château et qu’on propose chato, on obtient chaton, chatons, chat. Mais si on propose chatot, on obtient château et chat de la même manière que si l’on propose chatau. Faut-il donc en conclure que pour Word, « o » est forcément un o ouvert et que l’adjonction d’un « t » le transforme en o fermé, ouvrant la porte à des suggestions jusqu’alors impossibles ? Pour vérifier l’hypothèse, on peut essayer d’écrire rato : déception… On obtient tout de suite râteau et non pas, comme on pourrait s’y attendre, raton, ratons, rat. Et si l’on écrit ratot, on obtient râteau, rat et rot (ce qui correspond à la réponse faite pour chatot, si ce n’est que chot n’existe pas) ; en revanche, si l’on écrit ratau, on obtient râteau, rat au, rata, ra tau (???) et ratas, mais pas rat !
Bref, comment fonctionnent les suggestions dans ce cas précis ? Grand merci pour votre réponse !!

Christine Moulin

# re: Nouveau correcteur orthographique français! @ Monday, August 08, 2005 5:02 PM

Bonjour et merci pour votre question,

Le calcul des suggestions se fait traditionnellement selon des algorithmes qui mesurent la distance d’édition, c’est-à-dire le nombre de manipulations que l’utilisateur a fait subir au mot qu’il voulait utiliser pour produire la forme fautive. Par manipulation, on entend l’une des opérations suivantes :

Suppression d’un caractère : infomation <- information
Ajout d’un caractère : stuppide <- stupide
Permutation : dasn <- dans
Remplacement : étandu <- étendu

L’intelligence linguistique d’un correcteur orthographique étant limitée, il est dès lors compréhensible que plusieurs suggestions soient offertes lorsque plusieurs mots valables sont identifiés. Ainsi, si l’input est riet, le correcteur proposera aussi bien rite (permutation) que rient (suppression d’une lettre), puisque ces deux mots se trouvent quasiment à la même distance de la forme fautive.

A cet algorithme, qui est valable pour toutes les langues, on ajoute généralement des informations spécifiques à la langue traitée par le correcteur, informations basées sur des typologies d’erreur (analyse des erreurs les plus fréquentes). Ainsi, pour le français, on accordera une priorité (pondération) plus importante à une transition telle que ph->f, alors que cela signifie qu’un utilisateur a remplacé deux lettres données par une troisième (selon l’algorithme, cela représente une distance d’édition assez grande, mais comme il s’agit d’une faute fréquente, on veut lui donner une plus grande priorité ; cela permettra de « faire monter » plus en haut dans le classement des corrections probables des mots contenant « ph » alors que l’utilisateur avait écrit « f » (téléfone -> téléphone). On peut imaginer de telles transitions pour des formes erronées comme historic où « ic » en fin de mot devra être remplacé par « ique » (historique).

Il va de soi que le correcteur n’a pas pour prétention de remplacer l’être humain et de corriger automatiquement les textes sans intervention humaine. Ces outils représentent une aide, considérée par beaucoup d’utilisateurs comme très précieuse, mais nous savons tous que la modélisation de la langue est trop difficile pour que l’on puisse s’attendre à ce que ces outils soient infaillibles. Il n’est peut-être pas inutile de le rappeler car certains utilisateurs ont tendance à attendre le même degré de fiabilité que celui d’une calculette. Il reste beaucoup à faire au niveau de la formation en la matière.

Je vous conseillerais d’utiliser la dernière version du correcteur, qui est l’objet de ce blog (vous pouvez l’installer gratuitement). Vous y trouverez la nouvelle orthographe recommandée par l’Académie - http://www.orthographe-recommandee.info/ , mais aussi la féminisation des noms de métiers (que beaucoup attendaient, vu qu’elle est maintenant rentrée dans les mœurs) et beaucoup d’autres améliorations. Cela dit, si vous écrivez « rato » avec cette nouvelle version, les 5 suggestions qui vous sont proposées sont : rat, ratio, rata, rate et raté. La probabilité d’avoir voulu écrire l’une de ces 5 formes en en fait plus grande que celle d’avoir voulu écrire « rateau ». Si vous écrivez « ratau », comme vous le dites, il y aussi plus de chance que cous ayez voulu dire « râteau » et pas « rat ». Tout cela dépend donc de types d’erreurs très générales et valables pour toutes les langues (oublier une lettre, enfoncer la mauvaise touche sur le clavier et donc remplacer une lettre par une autre…), le tout combiné à des abstractions concernant les erreurs les plus fréquentes dans une langue donnée (ique->ic ; ph->f…). C’est le dosage de ces facteurs qui permet d’essayer de calculer quelle forme est la plus probable (et il y en a souvent plusieurs, puisque, comme on le voit ci-dessus, l’ajout d’une lettre à rato donne ratio, le retrait d’une lettre donne rat, le remplacement du « o » donne « rata », ou « rate »… et tous ces mots sont donc à la même distance d’édition).

J’espère que ceci vous sera utile,
Avec tous mes encouragements pour la rédaction de votre article,
Bien à vous,

Thierry Fontenelle [MSFT]
Microsoft Speech & Natural Language

Thierry Fontenelle [MSFT]

# problèmes avec les deux premières règles @ Tuesday, September 13, 2005 12:39 PM

Si l'on teste le correcteur orthographique au départ des dix règles de orthographe-recommandee.info, on remarque que le travail (remarquable) ne couvre pas les deux premières, ce qui est plutôt dommageable :
1 : Les numéraux composés sont systématiquement reliés par des traits d’union.
2 : Dans les noms composés (avec trait d’union) du type pèse-lettre (verbe + nom) ou sans-abri (préposition + nom), le second élément prend la marque du pluriel lorsque le mot est au pluriel.

Sinon félicitations à toute l'équipe et à la sympathie de Thierry Fontenelle (on s'est rencontrés chez Microsoft Belux avec M. Blampain).

Nizet Benjamin

# re: problèmes avec les deux premières règles @ Wednesday, September 14, 2005 3:17 PM

Bonjour (et merci pour les encouragements, ça fait toujours plaisir ;-)

S’agissant de la première règle (numéraux devant être reliés par un trait d’union) : on écrivait avant « cent trois » et on peut écrire désormais « cent-trois ». La nouvelle orthographe est donc bel et bien acceptée par le nouveau correcteur (vous pouvez tester : quarante-cinq, un-million-cent, six-cent-deux, etc. sont acceptés avec leur trait d’union), donc cette règle est bien prise en compte. Là où vous avez probablement identifié un "problème" est que le correcteur ne souligne pas les anciennes formes si l’on sélectionne l’option « orthographe rectifiée »: cent trois, cent trente-deux, six cents… La raison est simple : il ne s’agit plus d’un problème d’orthographe, mais d’un problème grammatical très complexe. Si l’on soulignait ces formes et que l’on proposait systématiquement une forme avec trait d’union, on courrait le risque de proposer des formes aberrantes :

Par exemple :

Dix personnes se sont présentées le premier jour. Elles étaient plus de cent trois jours plus tard.

On ne veut bien sûr pas souligner « cent trois » et proposer « cent-trois », puisqu’on a affaire à des syntagmes différents et ce n’est plus un problème qui doit/peut être réglé par un correcteur orthographique. Dans bien des cas, même un correcteur grammatical aura de gros problèmes car plusieurs analyses sont théoriquement possibles et des connaissances sémantiques poussées sont nécessaires pour lever l’ambiguïté.

Pour la deuxième règle que vous citez (le second élément prend la marque du pluriel lorsque le mot est au pluriel), je confirme que le correcteur en tient compte. Si le paramétrage admet la nouvelle orthographe, « un pèse-lettre, des pèse-lettres » sont bien admis par le correcteur, de même que « un sans-abri, des sans-abris ». Si vous sélectionnez « Orthographe traditionnelle », vous verrez d’ailleurs que « sans-abris » avec « s » est souligné en rouge, alors qu’il est accepté avec les autres options reconnaissant l’orthographe rectifiée. Vous pouvez faire l’expérience avec tous ces mots composés (des porte-bonheurs, des cache-poussières… : soulignés avec l’option « orthographe traditionnelle », acceptés avec l’option « orthographe rectifiée »).

J’espère que ceci répond à vos questions. N'hésitez pas à nous recontacter si vous en avez d'autres, bien sûr. Les commentaires nous sont utiles pour améliorer nos outils.

Cordialement,

Thierry

Thierry Fontenelle, Microsoft Speech & Natural Language [MSFT]











Thierry Fontenelle [MSFT]

# Office 2003 SP2 disponible avec les nouveaux outils linguistiques FR / available with the new French proofing tools @ Thursday, October 06, 2005 1:13 PM

Bonjour,

Le Service Pack 2 d'Office 2003 est à présent disponible; il intègre les nouveaux outils linguistiques pour le français: le nouveau correcteur grammatical, le nouveau correcteur orthographique décrit plus haut (avec intégration de l'orthographe recommandée), le nouveau dictionnaire de synonymes...
Ce Service Pack 2 pour Office 2003 peut être téléchargé à l'adresse suivante (version française):

http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?displaylang=fr&FamilyID=57E27A97-2DB6-4654-9DB6-EC7D5B4DD867

Microsoft Office 2003 Service Pack 2 is now available and includes the new French proofing tools: the new grammar checker, the new spell-checker (which supports the French spelling reform) and the new thesaurus.
SP2 can be downloaded from (English version):

http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=57E27A97-2DB6-4654-9DB6-EC7D5B4DD867&displaylang=en

Thierry Fontenelle [MSFT]

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Sunday, June 14, 2009 8:32 PM

カワイイ子ほど家出してみたくなるようです。家出掲示板でそのような子と出会ってみませんか?彼女たちは夕食をおごってあげるだけでお礼にHなご奉仕をしてくれちゃったりします

家出掲示板

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Thursday, June 18, 2009 9:14 PM

貴方のオ○ニーライフのお手伝い、救援部でHな見せたがり女性からエロ写メ、ムービーをゲットしよう!近所の女の子なら実際に合ってHな事ができちゃうかも!?夏に向けて開放的になっている女の子と遊んじゃおう

救援部

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Sunday, June 21, 2009 7:53 PM

家出中でネットカフェやマンガ喫茶にいる女の子たちは、お金が無くなり家出掲示板で今晩泊めてくれる男性を探しています。ご飯を食べさせてあげたり泊めてあげることで彼女たちはHなお礼をしてくれる事が多いようです

家出

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Monday, June 22, 2009 7:08 PM

当サイトは、みんなの「勝ち組負け組度」をチェックする性格診断のサイトです。ホントのあなたをズバリ分析しちゃいます!勝ち組負け組度には、期待以上の意外な結果があるかもしれません

勝ち組負け組

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Tuesday, June 23, 2009 8:14 PM

男性が主役の素人ホストでは、男性のテクニック次第で女性会員様から高額な謝礼がもらえます。欲求不満な人妻や、男性と出会いが無い女性が当サイトで男性を求めていらっしゃいます。興味のある方はTOPページからどうぞ

素人

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Wednesday, June 24, 2009 7:58 PM

エロ漫画やエロゲーなどでかわいい女の子が淫らな肉欲に溺れる様子をみて「こんなの現実にあるわけない」そう思った事ありませんか?それが当サイトでは現実に実現できるのです!羨ましさを憶えた2次元の中での出来事。あなたと同じように望む女の子が当サイトに集まっているのです

エロ漫画

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Thursday, June 25, 2009 7:47 PM

高級チェリーの夏は童貞卒業の夏です。セレブ達も童貞を卒業させたくてウズウズしながら貴方との出会いを待っています。そんなセレブ達に童貞を捧げ、貴方もハッピーライフを送ってみませんか

高級チェリー

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Friday, June 26, 2009 7:52 PM

何回かメールして会える人一緒に楽しいことしょ?お給料もらったばかりだからご飯くらいならごちそうしちゃうょ♪ cha-a@docomo.ne.jp とりあえずメールくださぃ★

助けて〜!

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Saturday, June 27, 2009 6:04 PM

セレブラブではココロとカラダに癒しを求めるセレブ達と会って頂ける男性を募集しています。セレブ女性が集まる当サイトではリッチな彼女たちからの謝礼を保証、安心して男性はお金、女性は体の欲求を満たしていただけます。無料登録は当サイトトップページからどうぞ

セレブラブ

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Sunday, June 28, 2009 6:37 PM

家出中でお金が無く、ネットカフェを泊り歩いているSOS少女たちは、家出掲示板で泊めてくれたり遊んでくれる男性を探しています。泊めてあげたりすると彼女たちはHなお礼をしてくれるかもしれません。家出少女と遊びたい方は当サイトはどうぞ

SOS少女

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Monday, June 29, 2009 7:19 PM

あなたの精神年齢を占ってみよう!当サイトは、みんなの「精神年齢度」をチェックする性格診断のサイトです。精神年齢度には、期待以上の意外な結果があるかも??興味がある方はぜひどうぞ

精神年齢

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Tuesday, June 30, 2009 8:38 PM

マダムと甘い時間を過ごしてみませんか?性欲を持て余しているセレブたちは出張ホストサービスで男性を探し、セックスを求めているのです。ホスト希望の方なら容姿や年齢は一切不問!ご近所の女性を探して、多額の報酬をゲットしよう

出張ホスト

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Wednesday, July 01, 2009 7:06 PM

楽しく、気持ちよく絶頂を味わえることで若い女性から熟女の女性まで幅広い世代で爆発的な人気がある、スローセックス。当サイトはプレイに興味がある、あるいは試してみたいけれど相手がいない…といった方の支援サイトです。当サイトでSEXパートナーを探してみませんか

スローセックス

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Friday, July 03, 2009 7:41 PM

恋することって怖くないですか?最近ちょっと臆病になってて…そういうの抜きでえっちなことしたくて… lovely-i0709@docomo.ne.jp優しい人がいたらメール待ってます☆

メル友募集

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Saturday, July 04, 2009 7:33 PM

さあ、今夏も新たな出会いを経験してみませんか?当サイトは円助交際の逆、つまり女性が男性を円助する『逆円助交際』を提供します。逆円交際を未経験の方でも気軽に遊べる大人のマッチングシステムです。年齢上限・容姿・経験一切問いません。男性の方は無料で登録して頂けます。貴方も新たな出会いを経験してみませんか

逆円助

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Monday, July 06, 2009 7:10 PM

みんなの精神年齢を測定できる、メンタル年齢チェッカーで秘められた年齢がズバリわかっちゃう!かわいいあの子も実は精神年齢オバサンということも…合コンや話のネタに一度チャレンジしてみよう

精神年齢

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Tuesday, July 07, 2009 8:13 PM

童貞卒業を考えているなら、迷わずココ!今まで童貞とヤッた事がない女性というのは意外と多いものです。そんな彼女たちは一度童貞とやってみたいと考えるのは自然な事と言えるでしょう。当サイトにはそんな好奇心旺盛な女性たちが登録されています

童貞卒業

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Wednesday, July 08, 2009 7:27 PM

素人ホストでは日頃のストレスを発散したい、もう一度恋がしたい、そういた女性が癒しを求めて登録されています。当サイトは癒やされたい女性・寂しい女性を癒やす男性が集うカップリングサイトです

素人

# re: Nouveau correcteur orthographique français! ~ New French speller! @ Thursday, July 09, 2009 8:20 PM

熟女だって性欲がある、貴方がもし人妻とSEXしてお金を稼ぎたいのなら、一度人妻ワイフをご利用ください。当サイトには全国各地からお金持ちのセレブたちが集まっています。女性から男性への報酬は、 最低15万円からと決めております。興味のある方は一度当サイト案内をご覧ください

熟女

Leave a Comment

(required) 
required 
(required) 
Page view tracker