<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://blogs.msdn.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Lib&amp;#233;ration et traduction automatique</title><link>http://blogs.msdn.com/correcteurorthographiqueoffice/archive/2007/02/10/lib-ration-et-traduction-automatique.aspx</link><description>Le journal français Libération publie un excellent article sur la traduction automatique ce samedi 10 février. Frédérique Roussel a interviewé Jean Véronis (dont on connaît l’excellent blog sur les technologies de la langue ), mais aussi Laurence Danlos</description><dc:language>fr</dc:language><generator>CommunityServer 2.1 SP1 (Build: 61025.2)</generator><item><title>Windows Live Translator: le nouveau service de traduction automatique sur le web de Microsoft</title><link>http://blogs.msdn.com/correcteurorthographiqueoffice/archive/2007/02/10/lib-ration-et-traduction-automatique.aspx#4889041</link><pubDate>Thu, 13 Sep 2007 08:35:57 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">91d46819-8472-40ad-a661-2c78acb4018c:4889041</guid><dc:creator>CorrecteurOrthographiqueOffice</dc:creator><description>&lt;p&gt;Mes coll&amp;#232;gues de Microsoft Research (MSR) viennent tout juste de lancer la version b&amp;#234;ta d’un tout nouveau&lt;/p&gt;
</description></item></channel></rss>