Jesper snackar dynga då och då. Här är beviset.
Jesper Holmberg - Amatörunderklädesmodellsaspirant
Browse by Tags
All Tags
»
General localization
(RSS)
På ren svenska
Localization Quality
Localization bugs are often classified into these symptom buckets: Build/BVT (1) breaks This kind of bug would make it impossible to produce a localized build, or would make a build completely unusable. These bugs are increasingly rare; when they do occur,
Read More...
Blue Belle, och andra över- och undersättningsproblem
”JFK-flygplatsen ligger längst ut i Queens, nära gränsen till Long Island, och sticker ut i bukten. Den omgivande träskmarken genomkorsas av tvåfiliga avfarter från motorvägen. Lagerbyggnader, lätt industri, motell. Vägverket håller vägarna i skick, men
Read More...
Ny release, nya buggar...
Svensk IE7 nådde massorna strax före jul och svensk Windows Vista är på väg ut till butikerna - vissa kan redan hämta Vista från MSDN. Detta är alltså ett bra tillfälle att börja söka efter kommentarer från de användare som inte kunde delta i betaprogrammet.
Read More...
Vad är skillnaden mellan snabbtangenter och acceleratorer?
Snabbtangenter (kallas även "hotkeys") har till syfte att gör det lättare att navigera runt i användargränssnittet med tangentbordet. Detta är viktigt för användare som inte kan eller vill använda musen. Snabbtangenter definieras i enskilda kontroller,
Read More...
Bug Bar Limbo
Checkin Limbo I just read Larry Osterman's post where he describes Last Checkin Chicken ( http://blogs.msdn.com/larryosterman/archive/2006/10/25/last-checkin-chicken.aspx ). Here in the localization team we have sorta the opposite. I like to call it "Bug
Read More...
När kommer Internet Explorer 7 på svenska, och varför kommer finsk IE7 före svensk?
Över helgen kontaktade Lars Olofsson mig. Lars hade bloggat om IE7 på http://www.larsolofsson.se/index.php?title=20061021&more=1&c=1&tb=1&pb=1 och i en av kommentarerna ställdes följande fråga: Den svenska versionen kommer i december och
Read More...
How we Windows used to be tested
This is part One of A Few where I discuss how we used to ensure quality in the software we localize and how we do it today. It used to be that most European Windows versions were localized, built and tested in Dublin , Ireland . During Windows 2000, functional
Read More...
Take a look inside the Windows Localization team...
Claus Juhl, my Danish colleague, worked with a bunch of people inside and outside of our team to bring you a Channel 9 video that explains a bit of what we do here in the Windows localization team. Check it out at http://channel9.msdn.com/Showpost.aspx?postid=222513
Read More...
Localizability: Unnecessary dynamic behaviour
The evidence is overwhelming: if your localizers do not have enough context when they localize, odds are that they will not get it right. Lack of context leads to unnecessary bugs and lower quality overall, both of which can be very costly. One way for
Read More...
Localizability: Cluttered dialog boxes
In Windows, there are thousands of dialog boxes where the controls do not resize automatically. Us localizers therefore spend quite a bit of time adjusting layout and sizing of controls so that the dialog box still looks neat after the text has been translated.
Read More...
Questionable Character
In Vista, we're doing put a huge emphasis on gauging and improving the functional, cosmetic and linguistic quality in the localized versions. We're using several different strategies to find & fix old mistakes and prevent new ones. Right now, I'm
Read More...
Localizing accelerators
As per old, well established conventions, several languages localized certain accelerators. The most common ones are Ctrl+I, Ctrl+B and Ctrl+U. If an application uses these for Italic, Bold or Underline, the accelerator may be switched during localization.
Read More...
Why does wprintf fail when my app is localized to non-Latin languages?
If you have a command line application that works just swell with Latin languages, but where wprintf (or any other Unicode stream I/O call) fails to output any localized text after the application has been translated to e.g. Japanese, Russian or Bengali,
Read More...
printf-style place holders, #2
It's been a while, but in the last post, I showed what a printf format specifier is, how the localizer can spot it and what can happen if it gets messed up during localization. Today, I'll talk about more about what the effect can be if they change during
Read More...
prtintf-style place holders, #1
When localizing native code applications, it's not unusual to come across strings resembling this: Couldn't find path "%s", error #%d. This should be pretty straight forward. It's pretty obvious that there are two placeholders in this string: %s and %d
Read More...
More Posts
Next page »
Search
This Blog
Home
Email
Tags
Bacon
General localization
Information Sharing
Mobile
Off topic
På ren svenska
Rätt eller fel?
Archives
October 2009 (1)
August 2009 (1)
March 2009 (5)
December 2007 (2)
November 2007 (1)
October 2007 (1)
September 2007 (1)
April 2007 (2)
February 2007 (2)
January 2007 (3)
December 2006 (5)
November 2006 (4)
October 2006 (5)
August 2006 (2)
July 2006 (1)
June 2006 (1)
April 2006 (3)
March 2006 (2)
February 2006 (1)
January 2006 (1)
December 2005 (1)
October 2005 (4)
September 2005 (2)
June 2005 (5)
April 2005 (3)
March 2005 (10)
February 2005 (2)
January 2005 (4)
December 2004 (16)
November 2004 (24)
October 2004 (9)
September 2004 (17)
August 2004 (10)
Microsoft resources
Glossaries for various products & languages
Required reading
Syndication
RSS 2.0
Atom 1.0