Browse by Tags

Localization Quality
Localization bugs are often classified into these symptom buckets: Build/BVT (1) breaks This kind of bug would make it impossible to produce a localized build, or would make a build completely unusable. These bugs are increasingly rare; when they do occur, Read More...
Blue Belle, och andra över- och undersättningsproblem
”JFK-flygplatsen ligger längst ut i Queens, nära gränsen till Long Island, och sticker ut i bukten. Den omgivande träskmarken genomkorsas av tvåfiliga avfarter från motorvägen. Lagerbyggnader, lätt industri, motell. Vägverket håller vägarna i skick, men Read More...
Ny release, nya buggar...
Svensk IE7 nådde massorna strax före jul och svensk Windows Vista är på väg ut till butikerna - vissa kan redan hämta Vista från MSDN. Detta är alltså ett bra tillfälle att börja söka efter kommentarer från de användare som inte kunde delta i betaprogrammet. Read More...
Vad är skillnaden mellan snabbtangenter och acceleratorer?
Snabbtangenter (kallas även "hotkeys") har till syfte att gör det lättare att navigera runt i användargränssnittet med tangentbordet. Detta är viktigt för användare som inte kan eller vill använda musen. Snabbtangenter definieras i enskilda kontroller, Read More...
Bug Bar Limbo
Checkin Limbo I just read Larry Osterman's post where he describes Last Checkin Chicken ( http://blogs.msdn.com/larryosterman/archive/2006/10/25/last-checkin-chicken.aspx ). Here in the localization team we have sorta the opposite. I like to call it "Bug Read More...
När kommer Internet Explorer 7 på svenska, och varför kommer finsk IE7 före svensk?
Över helgen kontaktade Lars Olofsson mig. Lars hade bloggat om IE7 på http://www.larsolofsson.se/index.php?title=20061021&more=1&c=1&tb=1&pb=1 och i en av kommentarerna ställdes följande fråga: Den svenska versionen kommer i december och Read More...
How we Windows used to be tested
This is part One of A Few where I discuss how we used to ensure quality in the software we localize and how we do it today. It used to be that most European Windows versions were localized, built and tested in Dublin , Ireland . During Windows 2000, functional Read More...
Take a look inside the Windows Localization team...
Claus Juhl, my Danish colleague, worked with a bunch of people inside and outside of our team to bring you a Channel 9 video that explains a bit of what we do here in the Windows localization team. Check it out at http://channel9.msdn.com/Showpost.aspx?postid=222513 Read More...
Localizability: Unnecessary dynamic behaviour
The evidence is overwhelming: if your localizers do not have enough context when they localize, odds are that they will not get it right. Lack of context leads to unnecessary bugs and lower quality overall, both of which can be very costly. One way for Read More...
Localizability: Cluttered dialog boxes
In Windows, there are thousands of dialog boxes where the controls do not resize automatically. Us localizers therefore spend quite a bit of time adjusting layout and sizing of controls so that the dialog box still looks neat after the text has been translated. Read More...
Questionable Character
In Vista, we're doing put a huge emphasis on gauging and improving the functional, cosmetic and linguistic quality in the localized versions. We're using several different strategies to find & fix old mistakes and prevent new ones. Right now, I'm Read More...
Localizing accelerators
As per old, well established conventions, several languages localized certain accelerators. The most common ones are Ctrl+I, Ctrl+B and Ctrl+U. If an application uses these for Italic, Bold or Underline, the accelerator may be switched during localization. Read More...
Why does wprintf fail when my app is localized to non-Latin languages?
If you have a command line application that works just swell with Latin languages, but where wprintf (or any other Unicode stream I/O call) fails to output any localized text after the application has been translated to e.g. Japanese, Russian or Bengali, Read More...
printf-style place holders, #2
It's been a while, but in the last post, I showed what a printf format specifier is, how the localizer can spot it and what can happen if it gets messed up during localization. Today, I'll talk about more about what the effect can be if they change during Read More...
prtintf-style place holders, #1
When localizing native code applications, it's not unusual to come across strings resembling this: Couldn't find path "%s", error #%d. This should be pretty straight forward. It's pretty obvious that there are two placeholders in this string: %s and %d Read More...
More Posts Next page »

Search

This Blog

Syndication

Page view tracker