<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://blogs.msdn.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Jesper snackar dynga då och då. Här är beviset.</title><link>http://blogs.msdn.com/jesperh/default.aspx</link><description>Jesper Holmberg - Amatörunderklädesmodellsaspirant</description><dc:language>sv-SE</dc:language><generator>CommunityServer 2.1 SP1 (Build: 61025.2)</generator><item><title>Bacon should never be opt out</title><link>http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2009/10/30/bacon-should-never-be-opt-out.aspx</link><pubDate>Sat, 31 Oct 2009 02:54:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">91d46819-8472-40ad-a661-2c78acb4018c:9915592</guid><dc:creator>jesperh</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://blogs.msdn.com/jesperh/comments/9915592.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.msdn.com/jesperh/commentrss.aspx?PostID=9915592</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;I'm a fan of &lt;A href="http://sethgodin.typepad.com/seths_blog/" mce_href="http://sethgodin.typepad.com/seths_blog/"&gt;Seth Godin&lt;/A&gt;'s writing. I'm no marketeer, but&amp;nbsp;his writing speaks to me. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I like reading his latest post the second thing I do every morning. I don't always agree, but I like how he challenges the reader's values, intentions, purpose. And whether or not I do agree, I'd like to think that simply making a conscious decision makes me better at my work.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Money quote from&amp;nbsp;&lt;A href="http://sethgodin.typepad.com/seths_blog/2009/10/opt-in-and-opt-out.html" mce_href="http://sethgodin.typepad.com/seths_blog/2009/10/opt-in-and-opt-out.html"&gt;today's&lt;/A&gt;&amp;nbsp;post, "Opt in and opt out":&lt;/P&gt;
&lt;BLOCKQUOTE&gt;
&lt;P&gt;"Bacon should never be opt out. Sorry, but that's just the way I feel."&lt;/P&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;
&lt;P&gt;Couldn't agree more. Not that that's the point of this particular post, but yeah, everything needs more bacon. Including bacon.&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.msdn.com/aggbug.aspx?PostID=9915592" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/tags/Bacon/default.aspx">Bacon</category></item><item><title>Extremely Handy E-mail Tips #127: Advanced OOFs</title><link>http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2009/08/27/extremely-handy-e-mail-tips-127-advanced-oofs.aspx</link><pubDate>Fri, 28 Aug 2009 05:40:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">91d46819-8472-40ad-a661-2c78acb4018c:9887820</guid><dc:creator>jesperh</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://blogs.msdn.com/jesperh/comments/9887820.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.msdn.com/jesperh/commentrss.aspx?PostID=9887820</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;Whenever you feel the urge to notify your colleagues about your upcoming time away from the desk, please indulge.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Just note, what you're sending is usually not an "Advance&lt;U&gt;d&lt;/U&gt; out of office notice". As it turns out,&amp;nbsp;no special skills what so ever are required to send such a notice. What you really want to send is an "Advance out of office notice". Advance, as in before-something-goes-down. Not advanced, as in not-for-the-noob.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;That said, if you manage to invent an advanced way of sending an advance out of office notice, please copy me. I'd love to see it.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Just another handy tip from your helpful e-mail buddy.&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.msdn.com/aggbug.aspx?PostID=9887820" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>Använder du svenska program på Windows?</title><link>http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2009/03/30/anv-nder-du-svenska-program-p-windows.aspx</link><pubDate>Mon, 30 Mar 2009 23:56:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">91d46819-8472-40ad-a661-2c78acb4018c:9520290</guid><dc:creator>jesperh</dc:creator><slash:comments>4</slash:comments><comments>http://blogs.msdn.com/jesperh/comments/9520290.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.msdn.com/jesperh/commentrss.aspx?PostID=9520290</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Vi har ett team som försöker säkerställa att program från icke-amerikanska tillverkare fungerar sömlöst på Windows. De testar över tusen olika program på ett par dussin olika språk. När de upptäcker att något inte funkar arbetar de med programtillverkaren och/eller det Windows-utvecklingsteam som kan fixa problemet.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;De behöver din hjälp.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Listan över svenska program är ganska kort – bara ett par dussin olika program. Om du regelbundet använder något program från en svensk leverantör, eller svensk programvara från någon annan leverantör än Microsoft, då kan jag nominera ditt program så att det inkluderas i testningen.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Så om du vill, kontakta mig med en lista över vilka program du tycker ska testas. Inkludera:&lt;/p&gt;  &lt;ul&gt;   &lt;li&gt;Programmets namn &lt;/li&gt;    &lt;li&gt;Programmets leverantör (inkl. URL om du har)&lt;/li&gt;    &lt;li&gt;Programmets version &lt;/li&gt;    &lt;li&gt;Varför vi bör testa det programmet&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;  &lt;p&gt;Du kan kommentera nedan, skicka en lista till mig via &lt;a href="http://blogs.msdn.com/jesperh/contact.aspx"&gt;e-post&lt;/a&gt;, eller pinga mig på Windows Live Messager i fältet här bredvid.&lt;/p&gt;&lt;img src="http://blogs.msdn.com/aggbug.aspx?PostID=9520290" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>Testa svensk Windows 7</title><link>http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2009/03/25/testa-svensk-windows-7.aspx</link><pubDate>Thu, 26 Mar 2009 01:26:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">91d46819-8472-40ad-a661-2c78acb4018c:9508743</guid><dc:creator>jesperh</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://blogs.msdn.com/jesperh/comments/9508743.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.msdn.com/jesperh/commentrss.aspx?PostID=9508743</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;Vi behöver hjälp!&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Om du är intresserad av både Windows&amp;nbsp;7 och språk kan du bli en av få svenska betatestare. Detta är din chans att påverka språk och terminologi, din möjlighet att ge synpunkter på huruvida översättningarna är korrekta, förståeliga och känns naturliga.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Se &lt;A href="http://www.alltomxp.se/windows-7/19-windows-7/1012828-sa-blir-du-betatestare-av-svensk-windows-7.html"&gt;http://www.alltomxp.se/windows-7/19-windows-7/1012828-sa-blir-du-betatestare-av-svensk-windows-7.html&lt;/A&gt;&amp;nbsp;för mer information.&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.msdn.com/aggbug.aspx?PostID=9508743" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/tags/P_26002300_229_3B00_+ren+svenska/default.aspx">P&amp;#229; ren svenska</category></item><item><title>Rubriksättning</title><link>http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2009/03/25/rubriks-ttning.aspx</link><pubDate>Thu, 26 Mar 2009 00:39:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">91d46819-8472-40ad-a661-2c78acb4018c:9508599</guid><dc:creator>jesperh</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://blogs.msdn.com/jesperh/comments/9508599.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.msdn.com/jesperh/commentrss.aspx?PostID=9508599</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;Jag är fascinerad av rubriker på Aftonbladet.se*. I synnerhet hur tankstreck används för att tydliggöra exakt vad det är jag borde vara upprörd över.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Idag ser jag: "Slog ihjäl 21 sälar - med träpåle". 21 sälar, det är ju fruktansvärt! Men vänta, vad spelar det för roll att just en träpåle användes som tillhygge? Hade det gjort någon skillnad om vapnet hade varit en hockeyklubba istället?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Relaterat: "I Kanada stöder man säljakten - trots omvärldens kritik". Hur har de mage att ha en egen&amp;nbsp;åsikt - detta är förfärligt! Antar jag. För jag befinner mig ju inte in Kanada så jag antar att jag måste sälla mig till den kritiska omvärlden. Skönt att veta var man står i alla fall.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Eller: "Han försöker döda sin egen son - på parkeringen". Det var det värsta jag har hört! Förstår han inte hur svårt det är att hitta en parkeringsplats!?! Kan han inte sköta detta i parken istället???&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Och: "Bergmans hem säljs - för 35 miljoner kr". Så orättvist! Varför har han ett hem värt 35 miljoner när jag&amp;nbsp;knappt har råd att tanka bilen? &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Jag är glad att de här tankstrecken strösslas över rubrikerna så jag slipper tänka själv. Men nu när jag ändå funderar lite ser jag fler rubriker där tankstreck skulle kunna tillföra något. Bara som exempel:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;"Kristian Luuk: Vi väntar - barn"&lt;BR&gt;"Bebisar betalar - för finanskrisen"&lt;BR&gt;"Soffvägen - till billig el"&lt;BR&gt;"Elmehagen: Är beredd - att betala tillbaka"&lt;BR&gt;"Sju av tio tänker - fildela anonymt"&lt;BR&gt;"Travprofil - misstänkt - i - djurplågeri-härva -"&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Vad tycks?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;* Andra tidningar kanske är lika illa, men AB är den enda kvällstidningen jag läser. &lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.msdn.com/aggbug.aspx?PostID=9508599" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/tags/Off+topic/default.aspx">Off topic</category><category domain="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/tags/P_26002300_229_3B00_+ren+svenska/default.aspx">P&amp;#229; ren svenska</category></item><item><title>Localization Quality</title><link>http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2009/03/16/localization-quality.aspx</link><pubDate>Tue, 17 Mar 2009 08:07:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">91d46819-8472-40ad-a661-2c78acb4018c:9482464</guid><dc:creator>jesperh</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://blogs.msdn.com/jesperh/comments/9482464.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.msdn.com/jesperh/commentrss.aspx?PostID=9482464</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;Localization bugs are often classified into these symptom buckets:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;Build/BVT (1) breaks&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;This kind of bug would make it impossible to produce a localized build, or would make a build completely unusable. These bugs are increasingly rare; when they do occur, they're hard not to notice, so customers should never suffer this.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;Functional&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;This kind of bug is one where functionality is affected. It might be as serious as an application crashing because of a localization bug, or as trivial as a menu with duplicate hotkeys.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;These bugs typically occur because a dependency between code and localization has been broken. Maybe a translation is longer than code allows (2). Or maybe a translation contains more placeholders than expected - think:&lt;BR&gt;Console.WriteLine("Are you sure you want to {0} the file \"{1}\"", fi.Name);&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;These days we're pretty good at preventing these bugs, and test automation finds most of the ones that aren't prevented. We're still not perfect - there's always room for weird problems (3), but we've gotten pretty good.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;Cosmetic&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;This kind of bug usually affects layout or display. They might make Windows look ugly or they might confuse the user, but they typically don't cause any loss of functionality.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Common causes are poor layout (4) and truncated text (5).&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;This is tricky to prevent, because the difference between what the translator sees and the user sees is growing with every Windows release. Auto-layout technologies give the translator less control over the look'n'feel and makes it harder to predict how a translation will be used. Controls may be rendered slightly differently depending on e.g. DPI setting. Font linking makes things interesting. Text is often supplied at runtime. These are just some reasons why it's hard to predict and prevent cosmetic issues.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;The good news is that test automation is pretty good at spotting clipped text. Many issues can be found fairly easily. Other types of cosmetic issues (e.g. misaligned controls) are harder to spot through automation and may slip through.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;Linguistic&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;This is the final bucket. This covers translations that are too vague, too specific, or totally wrong. It covers typos, poor grammar, inconsistent terminology and style, profanity, and other fun stuff.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;These types of issues are the hardest to prevent and to spot. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;We're dealing with natural language, which is iffy enough when processing large bodies of text. Software often deals with disconnected paragraphs, sentences or even fragments. Automated tests therefore tend to either have low coverage or be very noisy.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Different languages have different rules , which makes it expensive to create and maintain validation. The rules for a given language may change across time and projects - maybe there's a spelling reform or a terminology change; the new rules are in effect for Windows 7, but the old rules may still apply for Windows Vista Service Pack 2. Oftentimes linguistic bugs are subjective - what one person might consider a show-stopper; someone else might think is perfectly fine. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Of course, fixing one bug may cause another. Maybe a string is abbrev'd to work around a functional problem, but the result may be an ugly transl'n. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Oftentimes, there's disagreement whether something should even be translated. Service display names? Event provider names? Command line utilities? The display names of Unicode characters (6)? Different language versions of Windows have made different decisions.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;What'll Windows 7 Look Like?&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Linguistic bugs is definitely our weakest area. Linguistic bugs are hard to prevent and expensive to find, but we try and we are getting better. We spend a lot of effort on terminology work before and through-out any new Windows version. In Windows 7, our translators are given better context than ever before. Language packs makes it very easy to try out languages, which enables broader self-hosting within Microsoft. The amount of user interface being reviewed for linguistic issues is higher in Windows 7 than in any previous version.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;That's not to say that we're "done". The whole reason for my group - Windows International - to exist is to produce localized versions of Windows and related projects. Now, there's a difference between the Highest Possible Quality and the Highest Quality Possible. We're aiming for the former; we're still not even achieving the latter. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;In fact, I don't think we can achieve this on our own. We desperately need the help of users across the globe. Some languages are available under the beta programs, but that's not nearly enough. I think we have a lot of work to do to simply make it possible for any user to offer their help and for us to listen and react.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Make no mistake, localized Windows 7 will look good. But we got a ton of work to do to make Windows 8 noticably better.&lt;/P&gt;
&lt;HR&gt;

&lt;P&gt;(1) BVT: Build Verification Test. Answers questions like "Can this build even be installed?"&lt;BR&gt;(2) E.g. &lt;A href="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2004/12/23/331412.aspx" mce_href="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2004/12/23/331412.aspx"&gt;http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2004/12/23/331412.aspx&lt;/A&gt;.&lt;BR&gt;(3) E.g. &lt;A href="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2004/11/15/257694.aspx" mce_href="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2004/11/15/257694.aspx"&gt;http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2004/11/15/257694.aspx&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;(4) E.g. &lt;A href="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2006/07/25/678001.aspx" mce_href="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2006/07/25/678001.aspx"&gt;http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2006/07/25/678001.aspx&lt;/A&gt;, &lt;A href="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2004/12/08/278403.aspx" mce_href="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2004/12/08/278403.aspx"&gt;http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2004/12/08/278403.aspx&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;(5) E.g. &lt;A href="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2004/12/14/301273.aspx" mce_href="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2004/12/14/301273.aspx"&gt;http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2004/12/14/301273.aspx&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;(6) &lt;A href="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2004/12/15/316184.aspx" mce_href="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2004/12/15/316184.aspx"&gt;http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2004/12/15/316184.aspx&lt;/A&gt;; Swedish text&lt;/P&gt;
&lt;P mce_keep="true"&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.msdn.com/aggbug.aspx?PostID=9482464" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/tags/General+localization/default.aspx">General localization</category></item><item><title>Ultimate-extras</title><link>http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2009/03/13/ultimate-extras.aspx</link><pubDate>Sat, 14 Mar 2009 07:24:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">91d46819-8472-40ad-a661-2c78acb4018c:9474645</guid><dc:creator>jesperh</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://blogs.msdn.com/jesperh/comments/9474645.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.msdn.com/jesperh/commentrss.aspx?PostID=9474645</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;This has been bugging me for a good while:&lt;/P&gt;&lt;IMG src="http://tz9onw.bay.livefilestore.com/y1pemN9Au_zRBmPrqotBqmOXi_k9W7pRCXBg_it-SRTwPXa-B8Mjhi4ifwDqysVl-j1QnOGBaRsJSN72m6OAfneww/extras.jpg" mce_src="http://tz9onw.bay.livefilestore.com/y1pemN9Au_zRBmPrqotBqmOXi_k9W7pRCXBg_it-SRTwPXa-B8Mjhi4ifwDqysVl-j1QnOGBaRsJSN72m6OAfneww/extras.jpg"&gt; 
&lt;P&gt;It was decided that the name of the component "Ultimate Extras" should not be translated in Swedish Windows Vista. So why on earth would it be translated in the display name for an update? Answer: no reason. It just happened. Whoever translated the name of the update didn't really know what they were translating; what the text was about or how it would be displayed to the user.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I can understand how the mistranslation happened, but here's a question: Once discovered, why wasn't it corrected? Well, the translation might not be &lt;EM&gt;right&lt;/EM&gt;, but it's not &lt;EM&gt;terrible&lt;/EM&gt;. There are no security problems here. Functionality isn't impacted. The text isn't really misleading. There is no profanity and there are no geo-political issues. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;You could say that it might look sloppy, but it's good enough.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Four follow-up questions: Yeah? And? So? What?&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;If Sloppy is Good Enough, we're in deep trouble. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Details matter.&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.msdn.com/aggbug.aspx?PostID=9474645" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>Information Anywhere. Anytime. Any Device.</title><link>http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2007/12/18/information-anywhere-anytime-any-device.aspx</link><pubDate>Wed, 19 Dec 2007 09:18:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">91d46819-8472-40ad-a661-2c78acb4018c:6803087</guid><dc:creator>jesperh</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://blogs.msdn.com/jesperh/comments/6803087.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.msdn.com/jesperh/commentrss.aspx?PostID=6803087</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;I'm one of about six thousand people who live in the small town of Duvall, just north east of Redmond. Around six this evening, I was about to head out to Redmond for dinner. There are a total of four roads out of this town, the shortest route to Redmond being over Novelty Hill. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Just minutes before I was leaving, another 'softie on his way home from work sent a mail to a distribution list set up for us who live in this town. The mail said "Accident or car fire coming up the hill at bottom near WSV" and "the road up Novelty has been blocked."&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I fire up the King County traffic camera pointed at this intersection*, and sure enough:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;IMG title="Novelty Hill Closed" style="WIDTH: 352px; HEIGHT: 288px" height=288 alt="Novelty Hill Closed" src="http://blogs.msdn.com/photos/jesperh/images/6803064/original.aspx" width=352 mce_src="http://blogs.msdn.com/photos/jesperh/images/6803064/original.aspx"&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I took another road out of town and made it to my restaurant without a hitch.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I think that's so cool. Not just that one of my neighbors happened to drive by at this time with a smartphone near at hand, so he could give some of the other locals a heads up. Not just that King County has put up a traffic camera at this intersection in the middle of nowhere, so I could double-check the situation. No, what's cool is that this completely ad-hoc traffic warning system is highly reliable.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Any time traffic is out of order - because of an accident, flood, snow &amp;amp; ice or something else - you can trust that some of the first commuters to suffer will let the rest of us know. It's not unusual to get play-by-plays of the commute, so you adjust your own route based on almost real-time information. And if you do try another route, whether it turns out to be better or worse, you can easily let the others know.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I think that the system works for three main reasons -&lt;/P&gt;
&lt;UL&gt;
&lt;LI&gt;Clearly, everyone benefits from sharing accurate information - if the road is unusually congested, the more people who pick alternate routes or times, the better.&lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;The technology required to share information efficiently is widespread - the town is about 60% Microsoft families, so the number of drivers with smartphones connected to Exchange is fairly high.&lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;There is a very strong feeling of community within Microsoft in general as well as among Duvall residents, and where these two groups intersect you find a lot trust and willingness to help out.&lt;/LI&gt;&lt;/UL&gt;
&lt;P&gt;Information Anywhere. Anytime. Any Device. It's starting to work for me. Now, if only people would focus more on their driving than on their texting, we'd be all set! :)&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;* &lt;A href="http://www.metrokc.gov/kcdot/mycommute/default.aspx?camid=46&amp;amp;region=2#maptop"&gt;http://www.metrokc.gov/kcdot/mycommute/default.aspx?camid=46&amp;amp;region=2#maptop&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.msdn.com/aggbug.aspx?PostID=6803087" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/tags/Information+Sharing/default.aspx">Information Sharing</category><category domain="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/tags/Mobile/default.aspx">Mobile</category></item><item><title>Ledighet</title><link>http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2007/12/16/ledighet.aspx</link><pubDate>Mon, 17 Dec 2007 04:00:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">91d46819-8472-40ad-a661-2c78acb4018c:6785562</guid><dc:creator>jesperh</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://blogs.msdn.com/jesperh/comments/6785562.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.msdn.com/jesperh/commentrss.aspx?PostID=6785562</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;Här i USA regleras varken semester- eller sjukdagar av någon övergripande myndighet, så exakt vad som gäller beror på var man arbetar. Så här är det på Microsofts huvudkontor:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Antalet semesterdagar man får beror på hur länge man har arbetat på företaget. Idag får en nyanställd endast tio dagar per år, har jag för mig. Inte så mycket men det verkar vara standardsiffra även i andra branscher och stater. Ju längre man arbetar på företaget, desto fler semesterdagar får man varje år. Även detta är normalt. Själv får jag 25 dagar per år, nästan svensk standard.&amp;nbsp; Utöver detta är det vanligt att man får några extra strödagar då och då, ofta strax efter att ett större projekt skeppas.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;På Microsoft i Irland fick man hela årets "pott" med semesterdagar tilldelad den 1 januari, men här i USA portitioneras de ut under året. Lönen betalas ut två gånger i månaden, och samtidigt ökas antalet innestående semesterdagar med en tjugosjättedel av årsfördelningen. Enligt personalavdelningen får man inte använda ledighet innan man har "tjänat in" den, men i realiteten går det bra att göra så om chefen tycker det är OK. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Om man inte använder alla semesterdagar under ett år, kan man överföra dem till nästa år - dock högst lika många dagar som man tjänat in under året. Man kan alltså inte spara dagar i flera år. Om man har fler dagar insparat än vad som kan föras över, då förlorar man dem. Man får ingen ekonomisk kompensation. Så lyder reglerna i alla fall, men återigen kan det gå att lösa med chefen så att man kan ta ut några extra dagar under det nya året vid behov.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Jag tycker att systemet är lite lustigt. Reglerna är kristallklara, men samtidigt ignoreras de rätt friskt när det passar. Man skulle kunna misstänka att folk fiflar lite och tar fler semesterdagar än de får, men det verkar inte vara något problem. Tvärtom, personalavdelningen ser det som ett större problem att folk arbetar för mycket. Jag antar att det är därför hotet om att förlora dagar finns, men vill uppmana folk att ta ett break då och då.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Vad gäller semesterdagar, även detta skiljer sig mellan olika företag. På vissa företag är semester- och sjukdagar sammanbakat. På Microsoft i Redmond har man dock exakt tio sjukdagar varje år, oavsett hur länge man har arbetat på företaget.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Sjukdagar skiljer sig från semesterdagar i det att de tilldelas i början av året, och man kan inte föra över dem till nästa år. Use 'em or loose 'em. Vi har inga karensdagar, utan man har full lön under sjukdagarna. Å andra sidan, om man behöver fler än tio sjukdagar, då får man använda semestern istället, eller kolla upp i vilken grad sjukförsäkringen täcker inkomstbortfall...&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Systemet med sjukdagar funkar rätt bra under normala omständigheter. Man har tillräckligt många dagar under året för att inte vara rädd att stanna hemma lite då och då om man känner sig krasslig. Det är naturligt att bli sjuk då och då. Det är väl bara rätt att man kan stanna hemma så man hämtar sig snabbare och minskar risken att smitta ner andra på jobbet. Visst finns risken att det småfifflas lite, men jag är inte så säker på att det är fel. Varför måste man ha en lapp från farbror doktorn för att få stanna hemma? Kan det inte göra gott för människan att ha frihet att skita i att gå till jobbet om man är bakis, övertrött eller omotiverad? När första vårsolen tittar fram, om man inte blev klar med golvläggandet i helgen, eller när man ska köpa en ny bil? Bara det inte gör överstyr, vad spelar det för roll? Jobbet är kvar imorgon med, finns ingen som gör det för en.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Jag har haft tur nog att jag inte har blivit långtidssjukskriven, så jag har ingen direkt erfarenhet av hur det funkar. Jag har hört historier som tyder på att det finns utrymme att lirka även här; nån snubbe på jobbet fick hjärncancer och var borta från jobbet i över ett halvår; sjukförsäkringen vi får genom jobbet täckte alla sjukhuskostnader, och när han var väl nog att kunna arbeta igen, fanns jobbet kvar och väntade på honom.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Det finns andra sätt att hålla sig borta från jobbet än att vara sjuk och ta semester. T.ex. kan man bli mamma- och/eller föräldraledig (även vid adoption), det finns obetald ledighet, och själv kunde jag ta fem dagar för att åka hem till en begravning i somras. Det finns också stort utrymme för att arbeta hemifrån; jag har en liten bärbar burk, och jag kan använda RAS och/eller Terminal Services för att nå alla resurser på jobbet.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I år är första året sedan jag flyttade till USA som jag inte förlorar några semesterdagar. Jag började året med full pott, men jag tog tre veckor ledigt i somras när jag fick besök, jag åkte hem till Sverige en sväng, och nu är jag ledig ända till den nionde januari.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;God jul!&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.msdn.com/aggbug.aspx?PostID=6785562" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/tags/P_26002300_229_3B00_+ren+svenska/default.aspx">P&amp;#229; ren svenska</category></item><item><title>Blue Belle, och andra över- och undersättningsproblem</title><link>http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2007/11/21/blue-belle-och-andra-ver-och-unders-ttningsproblem.aspx</link><pubDate>Thu, 22 Nov 2007 10:56:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">91d46819-8472-40ad-a661-2c78acb4018c:6466593</guid><dc:creator>jesperh</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://blogs.msdn.com/jesperh/comments/6466593.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.msdn.com/jesperh/commentrss.aspx?PostID=6466593</wfw:commentRss><description>&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;”JFK-flygplatsen ligger längst ut i Queens, nära gränsen till Long Island, och sticker ut i bukten. Den omgivande träskmarken genomkorsas av tvåfiliga avfarter från motorvägen. Lagerbyggnader, lätt industri, motell.&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Vägverket håller vägarna i skick, men de slösar inga pengar på gatlysen. Ett paradis för banditer.”&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;I augusti bröt jag vänster handled. Sved rätt bra. Veckorna därefter läste jag mer skönlitteratur än jag gjort sen, tja, nittiotalet säkert. Bland annat gick jag igenom alla mina Vachss-böcker (1), inklusive Blue Belle. Och denna på svenska, må du tro (2). Just den här boken måste ha följt med mig sen jag pluggade på Hvitfeldtska Gymnasiet.&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Citatet ovan är inledningen på kapitel 25. När jag läste det var jag något distraherad av både smärta &amp;amp; smärtstillande, så kanske var det inte så konstigt att jag blev fascinerade. Av själva översättningen.&lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;Av ordvaldet. Vägverket. &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;”Klart som korvspad att Vägverket inte sponsrar gatlyktor ute i Queens”, tänkte jag, ”varför skulle svenska Vägverket mecka runt i New York?”&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Så här lyder källtexten (3): &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;”JFK Airport sits at the end of Queens, near the Long Island border, sticking out into the bay. The surrounding swampland is slashed with two-lane side roads running off the expressway. Warehouses, light industry, short-stay motels.&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;The Highway Department keeps the roads in good shape, but they don’t waste any money on streetlights. A bandit’s paradise.”&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Överlag, tycker jag, en alldeles förträfflig översättning. ”Slashed” översattes med ”genomkorsad” – kanske är ordet i källtexten något mer dramatisk, men översättaren lyckades hitta ett ord som målar upp samma bild utan att låta krystat. ”Short-stay motels” blev helt enkelt ”motell”, för med våra referensramar&amp;nbsp;var ordet ”short-stay” garanterat överflödigt. &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Men att ”Highway Department” blev ”Vägverket”? Bra eller dåligt? Rätt eller fel? Tja.&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Vi brottas med snarlika problem när vi lokaliserar programvara på Microsoft: källtexten innehåller ofta ett par ord som ser ut att kunna vara en produktreferens, men som lika gärna kan hänvisa till ett allmänt begrepp. Om det rör sig om ett allmänt begrepp, då har man hyfsat stor frihet att leka med formuleringen – bara själva meddelandet går fram. Man kan använda strikt terminologi eller en lite lösare beskrivning, beroende på vad som verkar passa bäst. Om orden däremot refererar till en produkt eller en funktion i programvaran, då bör vi givetvis vara konsekventa med produktens eller funktionens namn. &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Kanske låter detta enkelt och uppenbart, men ju mer man funderar, desto klurigare blir det. Här är ett fiktivt exempel på en programvarusträng:&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;”There is no disk with sufficient space. Free up at least 100 MB and try again.”&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Notera ordet ”disk” här. Det är tydligt att det inte refererar till en specifik produkt eller program, så det måste vara ett allmänt begrepp. Men vad innefattar ”disk”? Enbart hårddiskar? Alla slags skrivbara, lokalt anslutna media – inklusive hårddiskar, disketter, flash-minnen, DVD+R-skivor, DAT-band, osv? Eller bara media som traditionellt anses vara permanent anslutna? Kanske allt som har en enhetsbeteckning, inklusive resurser på fjärrmaskiner? Varför var den som skrev källtexten inte mer specifik? &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Utan att veta hur strängen används, kan man inte veta vad rätt svar är. Man kan bara gissa.&amp;nbsp; Säg att ”disk” enbart refererar till enbart lokala hårddiskar, om man då väljer en alltför vag översättning – ”Det finns ingen enhet […]” , då blir användaren frustrerad om han har kopplat in ett USB-minne som har mer än tillräckligt utrymme. Men om man översätter ”disk” till ”hårddisk” och det faktiskt refererar till precis vilket slags skrivbart lagringsmedium som helst, då kan man lura användaren att avinstallera program eller rensa bort ”semesterbilder” från fotobiblioteket helt i onödan.&lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;Oavsett, översättaren har misslyckats. Ju mer man gissar, desto mer gissar man fel. &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Vi som har arbetat med svensk lokalisering i synnerhet har nog inte hjälpt situationen heller. Testa detta: Klicka på Start, Kör. Skriv ”services.msc” och klicka på OK. (Klicka på Fortsätt om du kör Vista och om du litar på mig…) Nu visas nog snapin-modulen Tjänster, där du kan se vilka tjänster – bakgrundsprogram – som är installerade på datorn. Notera att nästan alla tjänstnamn är på engelska, men antagligen ser du några som är översatta till svenska. I så fall ser du några översättningsmisstag. På min hemdator ser jag exakt fem sådana (4).&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Vid något tillfälle bestämdes det att sådan här text – visningsnamn på tjänster – inte skulle översättas. Beslutet var inte enkelt. Många högljudda röster hördes. Men till slut fattades ett beslut utifrån de argument som gavs. Jag kommer inte ihåg alla argument längre, men de jag kommer ihåg just nu kan summeras som:&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-language: SV"&gt;·&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 7pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-fareast-language: SV"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-language: SV"&gt;Vissa tjänstnamn kan helt enkelt inte översättas, så listan skulle kunna innehålla en blandning av engelska och svenska – lika bra att låta allt vara oöversatt, för det är i alla fall konsekvent. &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 'Arial','sans-serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-language: SV"&gt;·&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 7pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-fareast-language: SV"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-language: SV"&gt;Om man över huvud taget tittar i just den här listan då vet man vad man sysslar med, och då förstår man engelska. &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 'Arial','sans-serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-language: SV"&gt;·&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 7pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-fareast-language: SV"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-language: SV"&gt;Många tjänstnamn är så kryptiska att det är helt enkelt omöjligt att hitta någon svensk översättning som betyder något över huvud taget. Lika bra att lämna hela rasket på engelska.&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 'Arial','sans-serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Personligen tycker jag att det sista plus det första skälet är starkt nog att låta regeln leva kvar: Översätt inte om det bara blir svårare att förstå och översätt inte endast det som är enkelt. Det andra argumentet är mer tveksamt, men det är en helt annan diskussion. &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;OK, så det finns en fast regel för en väldigt specifik slags text. Översätt inte. Verkar enkelt, va? Men nu måste återigen översättaren förstå hur en viss sträng används, eller vad en viss del av en mening faktiskt hänvisar till. Och det kan vara svårare än vad man först tror.&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Det finns tjänster som ”Application Information”, ”Cryptographic Services”, ”DHCP Client” och ”Workstation”. Visningsnamnen för dessa tjänster ska inte översättas, men det betyder inte att dessa ord aldrig kan översättas. Om man ser en sträng med enbart ordet ”Workstation”, hur kan man som översättare vet om den ska översättas eller ej? Är det just den här strängen som bestämmer visningsnamnet på systemtjänsten ”Workstation”, eller är det här bara en beskrivning av en viss dators roll i en viss miljö?&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Låt oss säga att vi kunde identifiera vilka strängar som bestämmer visningsnamn för tjänster (vilket vi faktiskt kan med acceptabel korrekthet), hur gör vi med programfunktioner som har samma namn som systemtjänster? Dags för ytterligare ett exempel, denna gång fiktivt:&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;”If you use the Automatic Updates control panel applet to disable the Automatic Updates service, your computer will receive automatic updates”&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Här har vi 1) en referens till en funktion i Kontrollpanelen, vilken ska översättas konsekvent med funktionens faktiska namn, 2) en referens till en systemtjänst, vilken ju inte ska översättas,&lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;och 3) en referens till automatiska uppdateringar som ett allmänt begrepp. Fiktivt, visst, men snarlika exempel finns i programvaran. Vilken av dessa termer översätter man hur? &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Åter till Blue Belle. Vachss skrev ”The Highway Department keeps the roads in good shape, but they don’t waste any money on streetlights.”. ”The Highway Deptarment” översattes till ”Vägverket” med stort V, vilket jag tyckte såg lite konstigt ut.&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Låt oss se vilka alternativ översättaren hade för att översätta ”the Highway Department”:&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-language: SV; mso-bidi-theme-font: minor-latin"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;1)&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 7pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-language: SV"&gt;Behandla det som en systemtjänst; referera direkt till den amerikanska&lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;– eller New Yorkska – myndighet som skiter i att belysa vägen i fråga.&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 'Arial','sans-serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-language: SV; mso-bidi-theme-font: minor-latin"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;2)&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 7pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-language: SV"&gt;Behandla det som en systemtjänst, men en som ska översättas.&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 'Arial','sans-serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-language: SV; mso-bidi-theme-font: minor-latin"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;3)&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 7pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-language: SV"&gt;Referera till ”vägverket” som ett allmänt begrepp, underförstått ”den amerikanska motsvarigheten till vårt svenska vägverk”.&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 'Arial','sans-serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;När jag läste boken – med sveda i näven och opiater i hjärnan, förvisso – tolkadet jag det direkt som om översättaren valde alternativ 2, och detta irriterde min hypoterminologus (5). Mycket, tror jag, för att det verkade inkonsekvent – man översatte inte ”JFK”, ”Queens” eller ”Long Island”, så varför översätta ”Highway Department”?&lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Om översättaren hade valt alternativ 1 istället, hade detta låtit bättre? ”Highway Department håller vägarna i skick, men de slösar inga pengar på gatlysen.” Um, nej, det hade låtit rätt fjantigt, tycker jag nu, i relativt nyktert tillstånd. Det är nog OK att låta referenser till lokal geografi vara på originalspråket när det inte finns någon etablerad översättning, men samma princip funkar inte riktigt för allmänna samhällsfunktioner som har svenska motsvarigheter. &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Bättre hade varit alternativ 3. Men hur skulle det låta? Enkelt – om jag ignorerar min svenska bok och direkt översätter källtexten får jag: ” Vägverket håller vägarna i skick…”. Men för fan! Nu är jag tillbaka till det jag störde mig på! Vägverket med versalt V! &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Nytt försök: ”Den lokala motsvarigheten till Vägverket…”&lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;- stop, no and don’t (6). Det där låter alldeles för formellt. Nu låter det helt enkelt inte trovärdigt – den som ”pratar” har bott i New York hela sitt liv. Vadå ”lokal motsvarighet”? Inte snackar han så.&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Men nu då:&lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;”Den avdelning som ansvarar för att underhålla vägarna…” nej nej nej. Krystat. Dels är det ospecifikt. Men vad värre är, ”jag” i boken är djupt kriminell, ”jag” ifrågasätter inte hur samhället i stort är organiserat och skulle därför inte peka ut specifik avdelning. Burke – huvudpersonen – vill inte förbättra situationen; han vill visa att han är medveten om de förhållanden som råder där han råkar befinna sig, och att han har lagt märkte till dessa ifall han kan använda dem till sin fördel senare.&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Det här då: ” Asfalten är i gott skick, men ingen har investerat i gatulyktor”. Nu har jag gått alltför långt från källtexten: en stor del av poängen är skillnaden i värderingar mellan Burke och samhället i stort.&lt;SPAN style="mso-spacerun: yes"&gt;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;Vachss visade att Burke hade medvetande om, om än inte empati för, the Highway Department. Vem är jag som översättare att ta bort detta? Mitt försök till fri översättning är helt värdelöst.&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Bara att krypa till korset. Jag hade nog fel. Jag lät mig luras av att ”vägverket” var det första ordet i meningen och därför gavs ett versalt V. Jag trodde att översättaren hänvisade till vår version av Vägverket, men faktiskt avsågs den allmänna, regionsoberoende funktion som representeras av&amp;nbsp;det vi kallar Vägverket. Och vad kunde bättre beskriva detta begrepp än just ordet ”vägverket”, med gement ”v”? &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Vad är oklart? Förutom J-per H-bergs H-järna?&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Vad fan är poängen? Tja, det är ofta lätt att kritisera andras lösningar. Men det är än oftare svårare att hitta en bättre lösning själv. Framför allt när det gäller saker som, relativt sett, inte spelar någon som helst roll.&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Fotnötter:&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;(1) Vachss: se &lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 'Arial','sans-serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;A href="http://www.vachss.com/" mce_href="http://www.vachss.com/"&gt;&lt;SPAN style="COLOR: blue; mso-bidi-font-size: 11.0pt"&gt;http://www.vachss.com/&lt;/SPAN&gt;&lt;/A&gt;. &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;(2) Blue Belle. Bra Böcker; översättning av Gunilla Dahlblom och K G Johansson; ISBN: 91-7119-838-5&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;(3) Blue Belle, The Bodley Head. Jag köpte denna på Chapters i Dublin för £3.50. ISBN: 0-370-31316-x, men se även &lt;/FONT&gt;&lt;A href="http://www.amazon.com/Blue-Belle-Andrew-Vachss/dp/0679761683/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;amp;s=books&amp;amp;qid=1195717669&amp;amp;sr=1-1" mce_href="http://www.amazon.com/Blue-Belle-Andrew-Vachss/dp/0679761683/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;amp;s=books&amp;amp;qid=1195717669&amp;amp;sr=1-1"&gt;&lt;SPAN style="COLOR: blue"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;http://www.amazon.com/Blue-Belle-Andrew-Vachss/dp/0679761683/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;amp;s=books&amp;amp;qid=1195717669&amp;amp;sr=1-1&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/A&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;.&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;(4) De här ser jag på min Vista-burk hemma i skrivande stund: &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-language: SV"&gt;·&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 7pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-fareast-language: SV"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-language: SV"&gt;Läsartjänsten USN Journal för mappdelning i Messenger&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 'Arial','sans-serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-language: SV"&gt;·&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 7pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-fareast-language: SV"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-language: SV"&gt;Net.Msmq-lyssnaradapter&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 'Arial','sans-serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-language: SV"&gt;·&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 7pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-fareast-language: SV"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-language: SV"&gt;Net.Pipe-lyssnaradapter&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 'Arial','sans-serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-language: SV"&gt;·&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 7pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-fareast-language: SV"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-language: SV"&gt;Net.Tcp-lyssnaradapter&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 'Arial','sans-serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt 36pt; TEXT-INDENT: -18pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Symbol; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-bidi-font-family: Symbol; mso-fareast-language: SV"&gt;·&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 7pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: Symbol; mso-fareast-language: SV"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/SPAN&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-language: SV"&gt;Net.Tcp-portdelningstjänst&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: 'Arial','sans-serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;Brasklapp: Ingen av dessa kommer från filer som jag arbetat med. De kommer alla från tilläggskomponenter. &lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;(5) Ungefär som hypothalamus, men mer av en arbets- och miljöskada. Tur att man bor i USA; jag såg precis en reklamsnutt på TVn om en advokat som sysslar med preics såna hära fall. Precis efter reklamen för medicin mot Restless Leg Syndrome.&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt; LINE-HEIGHT: normal"&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;FONT face=Calibri&gt;(6) Redman. The Blackout Tape.&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: SV"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.msdn.com/aggbug.aspx?PostID=6466593" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/tags/General+localization/default.aspx">General localization</category><category domain="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/tags/P_26002300_229_3B00_+ren+svenska/default.aspx">P&amp;#229; ren svenska</category></item><item><title>World Teachers' Day</title><link>http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2007/10/05/world-teacher-s-day.aspx</link><pubDate>Sat, 06 Oct 2007 09:15:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">91d46819-8472-40ad-a661-2c78acb4018c:5308006</guid><dc:creator>jesperh</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://blogs.msdn.com/jesperh/comments/5308006.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.msdn.com/jesperh/commentrss.aspx?PostID=5308006</wfw:commentRss><description>&lt;IMG title="Eva Holmberg" style="FLOAT: right; WIDTH: 240px; HEIGHT: 160px" height=160 alt="Eva Holmberg" src="http://farm2.static.flickr.com/1271/1218496277_27614d9580_m.jpg" width=240 mce_src="http://farm2.static.flickr.com/1271/1218496277_27614d9580_m.jpg"&gt; 
&lt;P&gt;Idag, onsdagen den femte oktober, är det "World Teachers’ Day" må ni tro! Jag publicerar det här i - bokstavligen - elfte timmen... svårare att skriva än jag trodde... &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Precis som flera av mina kollegor här på Microsoft, tar jag tillfället i akt att skriva några ord om en lärare som jag har att tacka för i stort sett allt jag har och är idag.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Eva föddes i maj 1952. Hon hade redan en äldre syster och fick efter några år även en lillasyster. Far var en tidningsjournalist från Ystad och mor var en hemmafru från Eriksdal, en by mellan Sjöbo och Tomelilla. Under Evas barndom flyttade Familjen runt i landet allt eftersom fadern fick arbete på olika tidningar. Till slut bosatte de sig permanent i Göteborg.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I tonåren började Eva läsa på Hvitfeldtska Gymnasiet i Göteborg. Hon träffade en grabb. 1970 tog hon studenten med goda betyg och med en dotter - Pernilla - på höften. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Efter gymnasiet ansökte hon till lärarhögskolan. Inte för att det var hennes drömyrke, utan mer för att hon själv ville fortsätta studera - hon har alltid älskat att läsa och att lära sig saker. Spelar ingen roll vad. och inte för att hon trodde att hon skulle bli antagen, utan mer för att hon inte riktigt visste vad hon annars skulle göra.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;När hon helt oväntat blev antagen, tänkte hon att "tja, då måste det vara meningen att jag ska bli lärare". Sagt och gjort.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Följande åtta år måste ha varit fruktansvärt svåra. Samtidigt som hon kämpade sig igenom plugget, blev hon mamma ytterligare två gånger - ytterligare en dotter - Jenny -&amp;nbsp;1972 och en son 1976. En familj på fem, i en liten förortslägenhet, med väldigt lite pengar. I början av den här perioden gifte hon sig med ungarnas pappa. Mot slutet skiljde de sig - fortfarande som vänner; en vänskap som de lyckats bevara än idag.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;1978 tvingades Eva stå på helt egna ben för första gången i sitt liv - en 28 år gammal ensamstående, frånskiljd&amp;nbsp;trebarnsmamma med gigantiska studieskulder. Men hon hade slutfört sina egna studier så äntligen hon kunde påbörja sin karriär som lärare. Hon fick anställning på sitt tidigare gymnasium - Hvitfeldtska Gymnasiet. Kan du tänka dig hur svårt det måste ha varit? Dels rent ekonomiskt - att lyckas med att klä och föda en skock ungar samtidigt som hyra och studielån måste betalas. Än värre måste omställningen på Hvitfeldtska ha varit - hennes tidigare lärare var helt plötsligt hennes kollegor. Elever som hon tidigare hade kunnat bli kompis med, helt plötsligt är hon ansvarig för att se till att de utvecklas och lär sig. Det måste ha tagit flera år innan rollen som lärare kändes helt naturlig.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Lyckligtvis har Eva flera goda kvaliteter. För det första är hon envis som få: har hon väl bestämt sig för att göra något, då ska de ta mig sjutton** göras ordentligt - oavsett vad det kostar. För det andra är hon så totalt osjälvisk att hon alltid sätter de som beror på henne först - det finns inte ett terminsslut sedan 1978 då hon inte har suttit uppe till 4 på morgonen och rättat uppsatser. För det tredje, hon har en fundamental övertygelse om att det hon gör faktiskt är viktigt; att hon elverna förtjänar den bästa utbildning de kan få, och att hon inte gör rätt om hon inte sträcker sig till det yttersta.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Detta sammantaget innebär att Eva alltid har haft en trovärdighet som tyvärr ofta fattas hos gymnasielärare. Ingen elev har någontsin tvivlat på hennes yrkespassion. Det finns inte en unge som fått tillbaka en rättad uppsats och tänkt att Eva inte noga har läst igenom vad de har skrivit - oavsett vilket betyg de har fått. Det finns tusentals elever som sovit sig igenom eller helt enkelt skolkat från alla andra ämnen, men som aldrig skulle missa en av Evas lektioner - av samvetsskäl, av respekt eller helt enkelt av egenintresse - hennes lektioner var ofta de enda som faktiskt gav något. Det går inte att räkna hur många framtider hon har hjälpt till att forma eller rädda, bara genom att vara sig själv och göra det bästa hon kan för sina elever. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Efter att ha varit lärare på Hvitfeldtska i tjugo år, lämnade hon Göteborg för gott 1998. Hon är skåning i själ och hjärta. Idag är hon lärare på Jonebergsskolan i Simrishamn, och det finns ingen tvekan hos någon som känner henne att hon är lika passionerad och hängiven idag som hon var när hon först började sitt yrke för nästan 30 år sen.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Hur känner jag till allt detta? För det första, jag var själv elev på Hvitfeldtska när Eva var tysk- och svensklärare där. Hon var aldrig min lärare, men flera av mina klasskamrater hade henne som lärare och jag hörde aldrig något negativt - ens av folk jag inte kom överens med. Än idag, när jag träffar någon som jag gick i gymnasiet med frågar de alltid hur det är med Eva, även om de inte ens var hennes elev. För det andra, en av mina absolut närmaste vänner skulle ha varit helt förlorad om det inte vore för Evas insats som lärare. Idag är han kock i Los Angeles. För det tredje, jag har stadigt kontakt med en av hennes tidigare elever på Jonebergsskolan i Simrishamn. Killen*** har ett lätt handikapp, ch det är tydligt att Eva är en av de få lärare som har lyckats se hans potential och kunnat motivera honom att överkomma sina svagheter samtidigt som hon uppmuntrat honom att utvecklas inom de områden han har naturlig fallenhet för.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;För det fjärde - kolla på hennes ungar. Den äldsta dottern är lyckligt gift och har fyra alldeles underbara barn. Mellandottern har också hittat en man som är rätt för henne och hon gör förbannat bra ifrån sig på Handelsbankens IT-avdelning. Och minstingen, sonen... tja, jag har inget att klaga på, men jag har ofantligt mycket att tacka Eva Holmberg - mamma - för. Jag hade aldrig varit den jag är och där jag är om det inte vore för dig. Lessen att jag inte kunde stanna längre i somras.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;-------------&lt;BR&gt;PS: Ber om ursäkt om jag fick nåt mindre faktafel ovan. Mycket hände innan jag kunde gå.&lt;BR&gt;PPS: Bubblare på listan över Bästa Lärare Någonsin: Hvitfeldtskas Lars Elofsson. Aldrig har en lärare styrt upp en så körd klass så snabbt som du gjorde med min c:a 1995. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;* Mer info: &lt;A href="http://www.ei-ie.org/worldteachersday/en/index.php" mce_href="http://www.ei-ie.org/worldteachersday/en/index.php"&gt;http://www.ei-ie.org/worldteachersday/en/index.php&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;** Hon svär sällan eller aldrig&lt;BR&gt;*** Smart grabb, med en passion för programmering. Passa er, han skulle mycket väl kunna komma med nästa miljarddollaridé...&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.msdn.com/aggbug.aspx?PostID=5308006" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>Bugg som fixades före release</title><link>http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2007/09/28/bugg-som-fixades-f-re-release.aspx</link><pubDate>Sat, 29 Sep 2007 01:26:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">91d46819-8472-40ad-a661-2c78acb4018c:5192952</guid><dc:creator>jesperh</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://blogs.msdn.com/jesperh/comments/5192952.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.msdn.com/jesperh/commentrss.aspx?PostID=5192952</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;Man sitter och rensar upp på&amp;nbsp;hårddisken, och snubblar över en mapp med gamla buggar...&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;För snart tre år sedan skeppade vi ett svenskt vintertema för Windows XP - en samling bakgrundsbilder, ljud, pekare mm. Helsvenska motiv. Hur fint som helst.&amp;nbsp;Jag hjälpte till att testa temat innan vi skeppade. Tur var väl det:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;IMG src="http://blogs.msdn.com/photos/jesperh/images/5192911/original.aspx" mce_src="http://blogs.msdn.com/photos/jesperh/images/5192911/original.aspx"&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;P.S., temat finns fortfarande på &lt;A href="http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=7E6DF0E9-DC89-4E3D-9BF9-6F84A3E25313&amp;amp;displaylang=sv"&gt;http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=7E6DF0E9-DC89-4E3D-9BF9-6F84A3E25313&amp;amp;displaylang=sv&lt;/A&gt;. &lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.msdn.com/aggbug.aspx?PostID=5192952" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>Babyface</title><link>http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2007/04/25/babyface.aspx</link><pubDate>Wed, 25 Apr 2007 21:21:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">91d46819-8472-40ad-a661-2c78acb4018c:2274816</guid><dc:creator>jesperh</dc:creator><slash:comments>6</slash:comments><comments>http://blogs.msdn.com/jesperh/comments/2274816.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.msdn.com/jesperh/commentrss.aspx?PostID=2274816</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;You know you don't look (or act?) your age (31) when you get carded buying non-alcoholic beer. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I've never been this upset.&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.msdn.com/aggbug.aspx?PostID=2274816" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/tags/Off+topic/default.aspx">Off topic</category></item><item><title>Det är över nu</title><link>http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2007/04/13/det-r-ver-nu.aspx</link><pubDate>Fri, 13 Apr 2007 19:41:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">91d46819-8472-40ad-a661-2c78acb4018c:2116718</guid><dc:creator>jesperh</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://blogs.msdn.com/jesperh/comments/2116718.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.msdn.com/jesperh/commentrss.aspx?PostID=2116718</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;För nio år sedan idag flyttade jag hemifrån. Jag packade en resväska och en persedelpåse, sa "ses snart" till vänner, familj, flickvän, och hoppade på ett flygplan. Den 14:e april 1998 började jag arbeta på Microsoft i Dublin, Irland. Tanken var att jag skulle stanna i högst två år och sedan återvända och slutföra universitetsstudierna. Så blev det inte.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Nu har jag i nio år arbetat i första hand med att lokalisera Windows till svenska. Allt från Windows 2000 till Windows Vista (inklusive alla Service Packs). Även mängder av småkrafs, som Internet Explorer, Windows Media Player, NetMeeting, ADAM, SMS-tillägg, och hundratals snabbfixar. Terminologi, programvaran, min titel, mitt tangentbord, min arbetsplats och namnet på min grupp har ändrats otaliga gånger under åren, men texten som ska översättas har varit i stort sett samma hela tiden, och buggarna som ska fixas har inte ändrats markant.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Nu är mina dagar som lokaliserare över. Vi har precis genomgått en omfattande omorganisation, och så gott som allt språkspecifikt arbete har nu försvunnit. Nästa svenska Windows-version kommer att helt lokaliseras av våra partnerföretag i Sverige.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Själv kommer jag att arbeta mer med att utveckla och underhålla verktyg och system som stöder våra interna processer. Denna utveckling känns ganska naturlig, för jag har de senaste åren ägnat allt mer tid åt arbete som gynnar fler språk än bara svenska. Samtidigt känns det lite konstigt att plötsligt helt släppa något som man har varit hängiven till i nästan ett decennium. Fast kanske är det på tiden...&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.msdn.com/aggbug.aspx?PostID=2116718" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/tags/P_26002300_229_3B00_+ren+svenska/default.aspx">P&amp;#229; ren svenska</category></item><item><title>Språkpaket för Internet Explorer 7 för Windows XP SP2</title><link>http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/2007/02/23/spr-kpaket-f-r-internet-explorer-7-f-r-windows-xp-sp2.aspx</link><pubDate>Fri, 23 Feb 2007 21:35:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">91d46819-8472-40ad-a661-2c78acb4018c:1748604</guid><dc:creator>jesperh</dc:creator><slash:comments>3</slash:comments><comments>http://blogs.msdn.com/jesperh/comments/1748604.aspx</comments><wfw:commentRss>http://blogs.msdn.com/jesperh/commentrss.aspx?PostID=1748604</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;Tidigare i veckan släppte vi språkpaket med översättningar av IE7 för XP SP2. Detta paket kan hämtas på &lt;A href="http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=bf56c11a-1713-43e0-bdf4-4b5737474ae4&amp;amp;displaylang=en"&gt;http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=bf56c11a-1713-43e0-bdf4-4b5737474ae4&amp;amp;displaylang=en&lt;/A&gt;.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Detta språkpaket kan installeras på engelska versioner av IE7 för XP SP2 och gör så att användargränssnittet i Internet Explorer anpassas&amp;nbsp;enligt ditt MUI-språk. Detta är särskilt relevant för de som kör svensk Windows XP Media Center Edition 2005 (som i botten är engelskspråkigt, men med ett svenskt språkpaket ovanpå) eftersom detta språkpaket innebär att användargränssnittet i IE7 översätts.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Språkpaketet innehåller översättningar till 32 språk. Tanken bakom att baka in alla språk i en enda uppdatering är att underlätta för de som ofta växlar mellan fler än ett språk på datorn. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Bra, va?&lt;/P&gt;&lt;img src="http://blogs.msdn.com/aggbug.aspx?PostID=1748604" width="1" height="1"&gt;</description><category domain="http://blogs.msdn.com/jesperh/archive/tags/P_26002300_229_3B00_+ren+svenska/default.aspx">P&amp;#229; ren svenska</category></item></channel></rss>