The other day, I talked about how a particular scene in the movie Good Morning Vietnam did not look like Vietnamese to me, despite some claims of others to the contrary.

The comments then did talk a bit about the apparent variation in the English, French, and Chinese translations.

I thought I would share the rest of the subtitles that the movie within the movie (Beach Blanket Bingo) was sporting.....

I guess people can now independently look at the variability in the translation.

I do not have the original movie or a transcript thereof to judge the accuracy of the English (one of the other questions that was raised), but I thought this might be something, at least....

 

This post brought to you by "" (U+6211, a.k.a. a CJK UNIFIED IDEOGRAPH meaning "our, us, I, me, my, we"