How do you say "flush a toilet" in that language ?

Americans are notoriously bad at languages -- so bad, in fact, that we often don't even understand how hard it can be to speak something other than English.  How many people do you know who claim to speak French or Spanish or whatever, but when you press them you find that they really just know numbers and some common phrases?  Speaking another language is super-hard, so how do you tell if somebody is really "fluent"?

Here's the test I use whenever I run into one of those know-it-alls who wants to brag about how he speaks 17 languages.  Ask him how to say the following simple phrase:  "flush a toilet".

If the guy speaks fluently, he'll answer immediately, without hesitation -- it's a common phrase that everyone fluent in a language old and young will know.  But it's not taught in text books and rarely found in phrase books because you almost need to say it in normal conversation.  Most people who claim to speak a language will hesitate before replying and then will say some contorted version of "See that thing there in the bathroom?  It has water.  After finish on the toilet, you push something and the water comes out."  Uh, I guess you could say he got his point across.  But would you really want that guy to interpret for you in a business meeting?

Well, that was the first test I tried on the new beta of http://translator.live.com, the free web service that's been under development by MSR (including my friend Andrea!) for many years.  The version you see on the web uses both the Systran and the MIcrosoft translation engine (the latter for computer-related content), but the especially cool part is the UI, which I think is much easier than some of the other web alternatives out there.  My favorite part is the way you can enter any URL and watch it progressively turn it into another language.

Try it!   Does it know how to flush a toilet in your language?

Published 10 September 07 05:39 by sprague

Comments

# Paf le Chien said on September 11, 2007 1:38 AM:

I'm affraid it doesn't know translate your test sentence in French.

I try also to translate the French nominal group "Chef de Corps". The returned result doesn't match but at least it avoids the laughable “the Chief of body.

flush the toilet --> tirer la chasse

Chef de Corps --> commander (mil)

# David Brabant said on September 11, 2007 8:13 AM:

"Does it know how to flush a toilet in your language?"

Nope, it doesn't. And it cannot translate the correct French expression ("tirer la chasse") in English either.

# Andrea said on September 11, 2007 2:41 PM:

I am happy to say that it does it well in German, but I recognize the challenges of true automatic translation in the French experience.

My team is responsible for the Windows Live Translator Beta and as the person in charge of user experience, I am the first to admit that we have not solved the challenge of high quality machine translation with this release.

As mentioned above, we are using our own, MSR-developed, statistical engine to translate computer-related (technical) text, and otherwise we fall back to the most established online translation provider, Systran.  Systran is also being used by the famous Babelfish and by most of Google's language pairs, however we have licensed a newer version which shows slightly different (and usually better) results.

Acknowledging that machine translation is yet a problem to be solved (and trust that our researchers are tirelessly working on this), a UX (user experience) team has looked into ways that could make the currently available translation quality more helpful to the user. The bilingual viewer which presents web page translations offers 4 different bilingual layouts which allow the user as much parallel access to original *and* translated content as they request. Additional enhancements, such as synchronized scrolling and navigation, parallel text highlighting, and our progressive rendering (producing translations chunk-by-chunk rather than showing a blank screen until all done) have been added with the intention to make web translations easier to use and understand.

Of course, even 4 sizes won't always "fit all" and if you have any suggestions or comments, I invite you to use the "Is this translation helpful" link (or "Feedback" in the footer) to share it with me. I look at everything as possible and we will use this feedback to inform the feature-content of our next version.

Thank you!

# Greg said on September 14, 2007 4:04 PM:

Sorry it does not translate into Russian well. The translated phrase is roughy "sink a toilet" which does not make a whole lot of sense

Sorry, no dice!

# Pierre 'pita' said on October 1, 2007 6:10 AM:

For French,  Google and others (like Reverso) do get it right...

Yes, indeed, flush the toilet.

# ASPInsiders said on February 20, 2008 4:58 AM:

Tim Ferriss has a penchant for languages . His post How to Learn (But Not Master) Any Language in 1 Hour

New Comments to this post are disabled
Page view tracker