Welcome to MSDN Blogs Sign in | Join | Help

TechEd Europe: Microsoft Translator widget and APIs in beta

Hallo aus Berlin!

Thanks to the great feedback from the early adopters of the Microsoft Translator widget and APIs, we are pleased to remove the invite requirement and move the widget and APIs to public beta. Anyone can now generate a snippet for their site or application from the widget and AJAX API adoption portals.

techedbadgeLikewise, we are also pleased to announce the availability of API (SOAP and HTTP) licensing terms for commercial applications. Feel free to email mtlic@microsoft.com for more information. While in beta, there is no charge for commercial use of the API. The widget and AJAX API continue to be free for commercial use under the standard terms of use.TechEdEurope

Thank you for all those who attended today’s session at TechEd Europe. Here is a recap:

  • Microsoft Translator APIs and the webpage widget are now in beta
  • Generate a translator widget for your webpage here, or use the AJAX API to further customize the translation experience
  • Detailed reference for the APIs on MSDN, Getting started guides for ASP.NET and PHP, Interactive SDK
  • 20+ languages supported by the service now (the latest 2 to be added in the next few days – Finnish and Bulgarian)
  • New to windows 7 and Internet Explorer 8? Try the “Translate with Bing” accelerator powered by Microsoft Translator!
  • Microsoft Translator powers millions of translations each day for Office (2003-2010), Bing, Live Toolbar and the unique Messenger bot
  • Commercial licenses for the SOAP and HTTP APIs are available at no cost. Contact mtlic@microsoft.com for more details

We also greatly appreciate all the great feedback on what languages you would like to see, and we hope to satisfy many of the requests within the next few months. Stay tuned and keep the feedback coming!

-Vikram Dendi

Microsoft Translator

Posted by MSR-MT Team | 3 Comments

Twenty is a nice round number – say ยินดีต้อนรับ (welcome) to our newest release!

In my last update I had asked about what languages you wanted Microsoft Translator service to support. Thank you for taking the time to respond. We are pleased to announce that last week we added Czech (CSY), Danish (DAN), Greek (ELL), Swedish (SVE) and Thai (THA), taking our language count to a nice round 20. image

Here is the complete list as of today: image

  • ARA – Arabic
  • CHS - Chinese Simplified
  • CHT - Chinese Traditional
  • NLD - Dutch
  • ENU - English
  • FRA - French
  • DEU - German
  • HEB - Hebrew
  • ITA - Italian
  • JPN - Japanese
  • KOR - Korean
  • PLK - Polish
  • PTB - Portuguese
  • RUS - Russian
  • ESN - Spanish
  • CSY - Czech
  • DAN - Danish
  • ELL - Greek
  • SVE - Swedish
  • THA - Thai

You will be able to translate between these languages in all Microsoft Translator powered services including Bing Translator, Internet Explorer Accelerator, Office, Widget as well as in our APIs. Feel free to send in your feedback on the new languages via the forum. We do keenly follow your recommendations and requests as we prioritize new languages – so please do keep them coming in the comments section!

-Vikram Dendi

Microsoft Translator

Hebrew support is here. What do you want to see next?

שלום לעולם!

I am pleased to announce that we just added Hebrew to the list of languages that we support. You can immediately use it in Bing Translator, in IE8, with the widget, with the messenger bot, inside Office and of course with the API.

 bing

I would like to congratulate our language quality and coverage team on the progress they have been making with new languages. Over the next few months you will see more languages added to the mix, and also continue to see quality improvements for existing languages. Feel free to leave a comment on this thread about any languages you would particularly like to see.

We have also had many of you contacting us about helping find data sources that can be useful to train the machine translation system on – we appreciate your help! Our email address is mtcont@microsoft.com. Do stay in touch!

-Vikram

Posted by MSR-MT Team | 32 Comments

Microsoft Translator Instant Answers Now On Bing

Use Bing to instantly translate queries from one language to another with our translation Instant Answer!  Starting today, when you are looking for a translation of a word or phrase, go to Bing.com and kick off an instant translation, powered by Microsoft Translator.  Instant translation is another way that Bing helps you complete tasks faster by presenting better organized and more relevant content.

What to expect?

Example query: translate I love you

Bing returns:

clip_image001

Example query: translate I love you to Japanese

Bing returns:

clip_image002

Example query: how do you say apple juice in Spanish

Bing returns:

clip_image003

Enjoy!!

Cheers,

Lane Rau

Microsoft Translator

Posted by MSR-MT Team | 27 Comments

Any-to-Any Translations and Language Autodetect now available for Microsoft Translator

Today our team released some exciting updates for Microsoft Translator! It is now possible to translate from any of our languages to any other language. Spanish to Chinese? Arabic to German? Check :)

We have also added a Language Autodetect feature to our webpage translator. So if you’re on a page that’s in a language you don’t recognize, our translation engine will autodetect the language on the source page, and automatically start translating into the language of your choice.

We’ve also cleaned up our landing page to try and make it a bit easier to use. Let us know what you think!

In addition, some of you noticed that there was a bug for some PC configurations with IE8. There was a bug where the IE8 Accelerator did not remember the user’s selected language. With this release, the bug has been fixed. Thanks to those of you who caught the bug and let us know!! An added bonus: you can also translate from any language to any other language in the preview pane!

Translation Accelerator

Download the Microsoft Translator installer for Microsoft Office

Now you can translate your Microsoft Office documents with Microsoft Translator – right within Office! You can translate words, phrases, or even your entire document, through the Research task pane. We blogged about setting this up manually for Office 2007 or Office 2003 previously - now it's really easy!

 

This works for both Microsoft Office 2003 and 2007. The current default in Microsoft Office is WorldLingo – this installer will update your task pane to use Microsoft Translator as the default translator for the languages we provide.

 

Download the installer now and let us know what you think over in the Forum!
Posted by MSR-MT Team | 29 Comments
Filed under:

Silk Road Power Trio: New API features, Microsoft Translator, PowerToys CodePlex Launch

Our friends over in Live Search featured Microsoft Translator in their MIX09 blog post - check it out!

 

Posted by MSR-MT Team | 6 Comments

Announcing the Microsoft Translator web page widget

The Microsoft Translator team is very proud to announce the technology preview of an innovative offering for web page translations. Attendees to MIX09 this week get a special invitation to try out the Microsoft Translator web page widget. We are also accepting registrations, and will be sending out more invites as they become available.image

What it is: Built on top of the Microsoft Translator AJAX API (also announced today) it is a small, customizable widget that you can place on your web page – and it helps you instantly makes the page available in multiple languages.

Who it is for: Anyone with a web page. If you can paste a small snippet of code into your page, you will be able to display the widget to your audience. No need to know programming intricacies, or how to call a javascript API. No need to write or install server side plug-ins for your specific software. 

What it offers: It provides a simple interface to anyone that visits the web page to select and translate content into a different language. You can see a demo on this page.

What is cool about it:

  • Innovative: Unlike other (including our) existing solutions, it does not take the users away from the site. The translations are in-place and instant. Users can hover over the translation to see the original. image
  • Easy to Use: Adding it to your page is as easy as copy and paste. Using it on the site is as easy as select language and click the button.
  • Customizable: You can pick the colors that best blend into your site design. You can pick the size that would best fit into your design (in fact the widget has an adaptive layout that better uses real estate when very wide). image
  • Thoughtful User Experience: Progressive rendering allows for the page to get translated progressively – without having the user stare at a white space while the translation is being performed. The translation toolbar that appears when the translation is kicked off provides a progress indicator, the languages selected and a way to turn off the translation.  
  • Localized: The UI is available in multiple languages – so users that come to your page with their browser set to a different language will see the widget in their language. 

Fun! What does it cost: It is completely free. You can put it on any site – commercial or non-commercial. You are only limited by the invite codes available at this point, but over the coming months we plan to make it more widely available.

What we are working on:

  • More polish: We will be looking for your feedback and continue to work on the fit and finish for the widget & toolbar UI.
  • More customizability: We will be evolving the default color palette available to you through the adoption portal. We will also be looking at your feedback on the overall design.
  • New Features: There are a bunch of very cool features that we are working on that will be added soon (your widgets will inherit most of these features). These include “Automatic” translations on page load, multiple layouts/views (bringing in the well received views feature of our bi-lingual viewer offering) and some surprises that we are working on with other teams at Microsoft.

Other questions:

I can’t get it to work. Where can I get support or provide feedback?

I would like to highlight that this is a technology preview release – so please do test it on your site before presenting to your users. The Microsoft Translator forums are now live. Feel free to head over and interact with other users. You will also find members of our team there who can help.

Can this save me the cost of doing human translation on my professional website?

Our goal (and that of most machine translation systems available today) is to provide what we call “useful” translations. While the technology is improving month to month, it will still take a long time before it can match human translation quality. We don’t recommend using machine translation for sensitive or highly critical information. You can learn more about translation quality here and here. You can learn more about how we do machine translation here.

How many languages do you support? When can you add support for <insert language here>?

Currently we support the following languages.

· Arabic

· Chinese (Simplified & Traditional)

· Dutch

· French

· German

· Italian

· Japanese

· Korean

· Polish

· Portuguese

· Russian

· Spanish

Polish was our most recent addition. Our goal is to keep adding languages as we get enough training data to meet our minimum (“useful”) quality criteria which include both standard measurements and human evaluations.

I am using a hosted service for my site/blog that does not let me use javascript widgets. What can I do?

We are looking to work with providers of hosted services to make adding the widget an easy process for their users. If your provider does not offer this, please let them and us know that you would like to see the widget work with your site.

Keep checking this post and our forums for announcements, known issues and more information. You can follow our MIX09 coverage on twitter and on Vikram’s blog.

Last Updated: 3/18/2009, 4:15 PM

Posted by MSR-MT Team | 47 Comments
Filed under:

Announcements and Sessions at MIX09(Updated)

The Microsoft Translator team is sponsoring MIX 09 this year and we will be showing off the new web page translation widget and the translator APIs. If you are attending MIX, come to our session!

All attendees go widget invite codes in the bags. At this session you will see how you can make use of them.

MIX09-B05M Exposing Web Content to a Global Audience Using Machine Translation. San Polo 3401 | Thursday March 19 |1:25 PM-1:45 PM

We will also be at the Live Search session.

MIX09-T33F Customized Live Search for Web and Client Applications. Delfino 4001| Thursday March 19 |1:00 PM-2:15 PM |

We will also be giving out the exclusive API invite codes at these sessions – so make sure to be there!

Keep an eye on this blog for further news and tidbits from MIX.

- Vikram Dendi
Business Strategy & Front End Program Management
Microsoft Translator

Posted by MSR-MT Team | 5 Comments

Polish now available on MicrosoftTranslator.com

We are happy to announce the release of our English <-> Polish translation engine!  Some of you have been asking us about Polish translation, and we’re excited to deliver for you!  We’ve also made some quality improvements to our Spanish, French, German, and Italian engines – if you’ve tried these languages out in the past, give them another try and let us know what you think. 

One more thing I wanted to mention - we try out various features from time to time, as part of our commitment to offer new ways for our users to take advantage of translation.  You might notice that the link to get a professional translation has been taken down as part of our current release. We launched this service back in June 2008.  This experimental feature has run its course (for now) and we are evaluating the experience to see how we could make it better. Stay tuned to this blog for updates, and of course your feedback is always appreciated!

Posted by MSR-MT Team | 9 Comments

Testing translation quality: Guest Blog

Anand Chakravarty is an SDET on the Machine Translation team for the past 2.5 years, has been at Microsoft for 8 years, and was the first product tester on the MT team (and “still having fun with testing MT :-)”).  Today’s guest blog is about testing translation quality. 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

One of the first points that comes to mind, when talking about verifying the quality of a translation system, is how do you measure the quality, or to be precise, the accuracy of translation? Translating between human languages using computers is a field that is almost half-a-century old. The area is challenging enough that even the best currently available machine translation systems are not close to obtaining linguistic quality that would be entirely satisfactory.

Part of the challenge is the many different data-points that humans process in order to understand the meaning of spoken/written text. There is the syntax, the parsing, the semantics, the context, the disambiguation, the reordering, all of which, and more, go into understanding a sentence. And this is just the sentence in 1 language. Now consider applying all of it to rebuild the sentence in another language and make it equally meaningful.

Some examples might help to make this point clearer. The term ‘Olympics 2008’ is fairly unambiguous. Similarly, one might expect the term ‘Elections 2008’ to mean the presidential elections in the USA. However, if the user is from, say, Canada, it would more likely refer to the local elections there.

A more general, and hence more common, example is a sentence like ‘The note was wrong’. Is the word ‘note’ a reference to an informative message or to a musical term? The proper translation depends upon context. Use more context, and your chances of getting a more accurate translation improve. This however comes at a cost: the more context the system tries to obtain, the slower its performance. Smart shipping decisions involve making the right balance between improving the accuracy of translation and delivering a workable translation result to users. Of course, both are important. The key is to understand where you direct efforts at improvement depending on how useful the end result is to the user.

This becomes particularly interesting when translating documents or web-pages, instead of just individual sentences. Let us say a translation request has been received for a web-page containing 100 sentences. Depending on the architecture of the translation system, these sentences could all go to one process, or be distributed across multiple processes/machines. Either way, it is clear that the time taken to translate this page in its entirety is proportional to the maximum time taken to translate a sentence. How long do we spend translating a sentence before that invested time becomes detrimental to the user’s time? In pursuit of the best translation, we might end up blocking the user from getting anything informative in response to their translation request. The utility of the system is thus governed by decisions that are made to balance linguistic quality and application performance.

With the Microsoft Translator product, there is the additional feature of our Bilingual Viewer, something unique among publically available translation products. It supports parallel text highlighting, synchronized scrolling and presents the page(s) with progressive rendering. This adds another layer to what our users see, and consequently another layer to polish and finish.

In the coming weeks, we hope to bring you more details of specific areas that were and are being tested to ship a top-quality translation system. Feel free to post any questions you have on this matter, something you always wanted to ask :-), in the Comments section.

Posted by MSR-MT Team | 10 Comments

A metal can (can’t it?): Guest Blog

Lee Schwartz is a Computational Linguist on the Microsoft Translator team.  Today’s guest blog is about getting lost in (machine) translation…

-----------------------------------------------------------------------------------

Recently, a user seemed upset with the translation he received for a metal paint can.  No wonder.  When he translated this into Spanish, he got un metal pintura puede, which means a metal paint is able to.  And, what is that supposed to mean?  But, then again, what is "meaning" to a machine translation system anyway?  Does anything mean anything?  Or, is the computer just seeing words in combination in one language and corresponding words in another language?  And is it assuming that because one sequence is used in the source language when another is used in the target, one is the translation of another?  Even if the machine translation program is just seeing words in combination, wouldn't it have seen paint can before and know that the can in this context is some kind of container?   Then, again, can you be sure that the computer behind the MT program knows anything about paint cans, or has seen those two words in combination?  Why do you think it would have?  But, giving it the benefit of the doubt, and assuming it knows all about paint cans, or at least has seen the string paint can a lot, how is it supposed to know how to translate a metal paint can?   Maybe the computer has seen something like The metal film on one side of the plate...  may be obtained by ...spraying a metal paint or ....  

Ah ha!  So there really are metal paints.  And, if there are metal paints, why can't a metal paint can be the answer to a metal paint can, can't it?  Well, it is just not likely that when you have the words paint and can in sequence, that can means be able to.  But then again it is just not likely that can means anything but be able to.  I guess we can say things and think things that are just not likely.  I can easily understand what A metal paint can can, can't it? means.  The computer might just think that I inadvertently typed can twice.  Certainly, if it learns from real data, say from the Web, it will see can can a lot.  Maybe that is why it won't translate He did the can can correctly.  But really, what is English doing with so many types of cans anyway?  We can even can worms, but we won’t open that one now.   

Posted by MSR-MT Team | 8 Comments

Translation User Experience: Guest Blog

Andrea Jessee is the Senior Program Manager on the Microsoft Translator team in charge of the user experience.  Today's guest blog is how the team thinks about user experience with translation. 

Creating a better user experience

We have shown the suite of Microsoft Translation services at various shows and tech events. The number one question we get is: Show me how it translates <some interesting example sentence>. Sometimes we do well, other times the system behavior is (probably) as expected: meaning – we choke on the (possibly highly ambiguous) sentence and produce something funny. We know that the hard problem of Machine Translation has not been solved yet. We are working tirelessly on translation quality improvements and expansion, but it remains a hard nut to crack – for anyone in the field. Why – if we know it – don’t we wait for the major break-through instead of releasing a service that is far from perfect? The answer is simple: We recognize the growing need for such a service. In this era of the ever-expanding internet which is blissfully ignoring any geographic borders, in times where information retrieval must cross language boundaries to ensure access to the bigger picture, in recognition of the fact that English is a dominating language in our “world-wide-web”, we simply must respond to the resulting needs today. And so we do … like other respectable providers in the field, we offer a free service to the best of our current technological and scientific abilities.

We take it one step further

In addition to our investment in the core translation technology, the Microsoft Translator team has spent a significant amount of effort on the creation of a user experience which acknowledges and mitigates current limitations of raw translation quality, maximizing its usefulness to our users. This is especially highlighted in our distinguished Bilingual Viewer: Its commitment to provide ease of access to original and translation language and its one-click views customizations, all enhanced by parallel highlighting, synchronized scrolling and navigation functions has received raving reviews.

A user-friendly UI concept is only one of our approaches to bridge the gap between a current need for our service and the current limitations. In focus groups we have learned that ease of access to our service is being expected from a wide range of other Microsoft properties. Hence, a seamless integration into other communication and authoring tools became a vital part of our mission to create a better user experience for the consumers of o http://gallery.live.com/default.aspx?pl=3ur translation service.

The Windows Live Translator toolbar button gives immediate access to the Bilingual Viewer experience from wherever you are on the web. Our friendly Translation Bot TBot can either translate text for you using the Windows Live Messenger, or serve as your personal chat interpreter between you and your international buddies. Internet Explorer 8 has the translation service right built into its Accelerators, offering text or full page translations with as much as a mouse hover or click. If you wish to use our translation service directly from Office Word, you can do this today without the need to wait for a new Office release. And yes – full document translation is delivered in bilingual view. Of course, the same functionality is also available to you in Office Outlook, if you have chosen to display it in Office Word mode. We also would like site owners to benefit from our offering if they’d like to make their pages available with free translations. A simple copy/paste action is all it takes to Add our web page translator to your site.

In further acknowledgement of the limitations of machine translation, we also offer a direct link to an affordable professional on-demand translation team, delivering human translations sometimes in a matter of hours.

And we are not done yet … please stay tuned for new releases of more and better features, experiences, and integration scenarios. And please do continue to post your wishes to our blog. We read all your posts carefully and will factor in your feedback in the planning of our next design steps…

Thank you!

Andrea Jessee, MSR-MT User Experience PM

Posted by MSR-MT Team | 8 Comments

New language pair on MicrosoftTranslator.com

The Translator team is excited to announce the availability of the English to Russian language pair on MicrosoftTranslator.com.  This language pair is now available across all implementations of the translator technology, including Live Search and (in the next few days) the Windows Live Messenger TBot. 

You have probably noticed that the Russian to English language pair has been available for some time on our site.  As always, translation quality is a top focus for our team.  Sometimes reaching quality takes longer for a particular direction – this can be for many reasons.  For example, if you are translating between a simple language and a complex language, the translations will be better going to the simple language than they will be going to the complex language.  If you are interested in learning more about the technology behind our machine translation engine, see Will Lewis’ blog post on statistical machine translation.

While machine translation is certainly never perfect, for this new language pair we have now hit our quality bar for release.  How do we determine the quality bar?  In general, when the translation can be considered “useful”.  We consistently receive feedback from our users that imperfect translation which is useful is better than no translation.  So we have to balance user demand with translation quality.  With that in mind, we test our language pairs with human evaluations, until we have reached “useful” translation. 

We are always open to your constructive feedback and help – please continue to help us so that we can keep improving quality!  We are always very grateful for good feedback. 

Some other updates in this release you may notice:

· We have officially migrated our domain to www.microsofttranslator.com

· Improved quality across several language pairs, due to improvements in training data quality

· Improvements in Japanese to English, due to an improved method of parsing the training data

Posted by MSR-MT Team | 12 Comments

Linking to a foreign language web page with Microsoft Translator

Update: For your own pages, the Microsoft Translator webpage widget allows you to deliver the page in multiple languages, without taking your users away from the site. Go here to get the code snippet for your widget. Pages with the widget on them can be linked to in a specific language by adding #mstto=<lg> to the URL where <lg> is the language code (like es for Spanish) you want the page to be shown in.

Have you ever wanted to link to a web page that is in a different language than your own site?  You can use Microsoft Translator to link to the translated web page, within the bilingual viewer. 

Example of showing an English language site to a foreign language user (Simplified Chinese):

http://www.microsofttranslator.com/bv.aspx?from=en&to=zh-chs&lo=TB&a=www.technet.com

Example of showing an foreign language site (Japanese) to an English user:

http://www.microsofttranslator.com/BV.aspx?from=ja&to=en&lo=TP&a=http://www.metro.tokyo.jp/

You can directly embed all the options in the link. Here is how that works:

Syntax (see examples above):

http://www.microsofttranslator.com/bv.aspx?

          from=<source language>&

          to=<target language>&

          lo=<layout>&

          a=<target address>

Valid language codes:

en, de, fr, it, es, pt, zh-chs, zh-cht, ja, ko, ar, ru, nl, cs, da, he, el, pl, sv, th

Valid layout codes:

SS (side-by-side), TB (top-bottom), SP (original with hover translation), TP (translation with hover original)

Posted by MSR-MT Team | 5 Comments
More Posts Next page »
 
Page view tracker