Kirk Evans Blog

.NET From a Markup Perspective

Translate Spanish to English... In Microsoft Word?

Translate Spanish to English... In Microsoft Word?

  • Comments 3

Today was the first time I realized there is a translation service in Microsoft Office Word 2003.  And now I realize that the Research Pane is what makes Office 2003 (especially with SharePoint) so very cool.

I was cleaning out old posts from SharpReader today, mostly from newly added URLs.  I saw this post from Mauricio Feijo where he laments about a referenced post not being available in English. 

I have seen Dev Bala (here is one of my favorite Dev posts without Hooters chicks in it) talk about the Research Pane in Office 2003 before, and thought I remembered him mentioning translation services.  When Word loaded up, I copied and pasted the blog entry into a Word document, chose Tools / Language / Translate, and the roughly translated text popped up in the research pane.  What's even cooler is that it guessed that I wanted to translate from Spanish to English.

In the translation provided, it replaced the references to "VS.NET" as "VERSUS .NET".  I replaced the instances of "VS.NET" with "Visual Studio .NET", but Word left the capitalization in and made it "VISUAL STUDIO .NET".  I thought... I bet Word can fix this, too.  I searched Word Help in the research pane for "proper case", and it told me to click Format / Change Case, and then I selected the "Title Case" option. 

I had tinkered with the Information Bridge Framework demos before, and never really looked into what is behind Smart Tags.  But now I think I finally see that there are some incredibly slick solutions that can be created using Word as a client.

The research pane is just freaking cool.

  • Hola!

    Si, la funcion de traduccion es muy buena!
    Yo siempre la utilizo...

    Hasta pronto!
    Saludos desde Lima, Peru
  • Indeed it is "freaking cool". In fact, I prefer the other f-word, but hey - let's keep it PC. The amusing thing about the task pane (its proper name!) is that you have to train users to NOT close it as a reflexive action when opening any Office application. They see it as being an additional list of menu options that can't *possibly* be useful... step one is convincing them to just have a look around and let their inner productivity shine ;) The only question now is as you've mentioned w/r/t the Information Bridge Framework - can Word and other Office apps thrive as smart clients? Microsoft seems to think so - in fact, we're betting our Information Worker platform on it.
  • para armar instale dos pilas aa en la sirena, coloque lasirena en el manubrio y apriete los torinillos para asegurarla
    para colocar el asiento: insertar el respaldo en el asiento, y colocarlos en el chasis, alineando los orificious del respaldo y del chasis uniendolos con torinillo. rondanas y tuerca
    para colocar rueda trasera
    coloque los empaques en el eje.
    coloque las ruedas
    coloque las rondanas
    coloque el seguro "r" y abralo
    ponga los tapones
    para armar tijera Y manubrio
    inserte la tijera al cubrerueda
    introduzca el tubo de la tijera en el orificio del
    chasis colocando un protector en cada lado
    inserte el manubrio en el orifico del turbo de la tijera
    apretar la tuerca para asegurar
    para colocar asiento: para asequrar el asiento insertar el tornillo en los orificios del asiento y el chasis. poniendo las rondanas y apretando las tuercas
    mantenimiento: revise periodiccamente(cada os dias) por
    tornillos flojos. partes gastadas, haciendo las reparaciones
    necesarias, se recomienda lubricar las partes movibles de vez en cuando
    advertencia: el peso maximo de los usuarios de este triciclo es de 25 kg. no debe usarse en superficies de hielo, irregulares o con pendientes pronunciadas y nunca deje sin vigilar al menor
    precaucion: este triciclo no es un medio de transporte, no lo use en la via publica.
    este producto cumple con los estrandares
Page 1 of 1 (3 items)
Leave a Comment
  • Please add 2 and 7 and type the answer here:
  • Post
Translate This Page