Kirk Evans is a Microsoft Architect for the Azure Center of Excellence.
Introduction to SharePoint and Azure IaaS
Building SharePoint Apps with Windows Azure Platform as a Service
SharePoint Solutions and Architectures on Windows Azure Infrastructure Services
Understanding Authentication and Permissions with Apps for SharePoint and Office
Today was the first time I realized there is a translation service in Microsoft Office Word 2003. And now I realize that the Research Pane is what makes Office 2003 (especially with SharePoint) so very cool.
I was cleaning out old posts from SharpReader today, mostly from newly added URLs. I saw this post from Mauricio Feijo where he laments about a referenced post not being available in English.
I have seen Dev Bala (here is one of my favorite Dev posts without Hooters chicks in it) talk about the Research Pane in Office 2003 before, and thought I remembered him mentioning translation services. When Word loaded up, I copied and pasted the blog entry into a Word document, chose Tools / Language / Translate, and the roughly translated text popped up in the research pane. What's even cooler is that it guessed that I wanted to translate from Spanish to English.
In the translation provided, it replaced the references to "VS.NET" as "VERSUS .NET". I replaced the instances of "VS.NET" with "Visual Studio .NET", but Word left the capitalization in and made it "VISUAL STUDIO .NET". I thought... I bet Word can fix this, too. I searched Word Help in the research pane for "proper case", and it told me to click Format / Change Case, and then I selected the "Title Case" option.
I had tinkered with the Information Bridge Framework demos before, and never really looked into what is behind Smart Tags. But now I think I finally see that there are some incredibly slick solutions that can be created using Word as a client.
The research pane is just freaking cool.