Like any project management workflow, managing your organization's translation and localization is a constant balancing act between speed, quality and price. In a recent webinar, "Translation Trends 2015" hosted by MemSource, Microsoft Translator's Group Program Manager Chris Wendt showed how improvements in collaboration technology for translation could help raise the bar for all three of these elements. The primary choice faced by businesses when deciding to translate their content is whether to use human or machine translation to accomplish the task. To date, human translation has been able to provide high quality translation, but at a slower speed and higher cost than machine translation. In contrast, machine translation is instantaneous and inexpensive, but can be less accurate than human translation. Many organizations have had great success using machine translation with human translation integrated into their post-editing workflows — it has been shown to lead to productivity increases of up to 25%. Integrating human translation into post-publishing workflows using the latest collaborative translation memory software can have an even greater impact. Post-publishing translation allows website owners to leverage their community to refine the output of machine and human translation. This community includes subject matter experts, enthusiasts, employees, and other professional translators. In a recent research study at the University of Illinois at Urbana-Champaign, it was shown that the quality of machine translation, when interpreted by a subject matter expert, is of higher quality than human translation when that translator is not an expert in the field. Using a post-publish, post-edit workflow, organizations can raise the bar in speed, quality, and price— translation is done faster than by human translation, is of higher quality than machine translation alone, and decreases the cost of dedicated human translation services. For your post-publish, post-edit workflow to be successful, your organization needs to have several elements in place. The first is a machine translation API such as Microsoft Translator. This provides the initial translation used for your content. The second is a collaborative translation framework or translation memory system. This will allow you to coordinate your body of contributors to the translation project. Lastly, you will need to provide training for using these assets— making sure to include subject matter experts as well as translators. To learn more about post-publish, post-edit translation, and to see presentations from Microsoft Translator's Chris Wendt, MemSource CEO David Canek, Torben Dahl Jensen from TextMinded, and Moravia's Jan Hofmeister click on the link below. View the full webinar
Learn what 2015 holds for the future of translation. In this webinar hosted by MemSource, you will hear a summary of 2014 and catch a glimpse of what's in store for 2015. Panelists include Microsoft Translator's Chris Wendt, MemSource CEO David Canek, Torben Dahl Jensen from TextMinded, and Moravia's Jan Hofmeister. Ask your questions during the webinar, or in advance by posting them to @memsource on Twitter. Webinar Details: Wed, Dec 17, 2014 4:00 PM - 5:00 PM GMT (Wed, Dec 17, 2014 11:00 AM - 12:00 PM EST) Register now!
Currently, up to 95% of online content is only available in one language. There are various reasons for this such as lack of time, money, and expertise. Automatic translation is increasingly leveraged to fill this gap - whether as a solution in and of itself, or as a first pass for human translation. As the quality of automatic translation continues to increase, Microsoft Translator has recognized the value of using automatic translation for the localization of long-tail web content. This allows businesses to ensure that their translated content is discoverable worldwide on search engines such as Bing.com. At the AEM Multilingual SIG Event hosted by Adobe, Microsoft Translator's Group Program Manager Chris Wendt tackled the complicated issue of SEO aware translations. The event explored how to manage your automatic translation assets to not only translate your web content, but to make sure it truly reaches a global audience. Other topics of the conference included the AEM roadmap for multilingual features, and improving global customer experience. View the presentation slides and video here.
The world of speech to speech translation is coming soon with Skype Translator Preview, and you can pre-register today to reserve your seat! This new app combines the ubiquity of Skype as a global communications platform with the translation power of Microsoft Translator. Taking a cue from Star Trek's Universal Translator, Skype Translator lets you converse with people around the world in foreign languages in near real time. Just speak into the Translator in your native language, and the other person will hear the message instantly in their own native language. As an added bonus, Skype Translator Preview will also support instant message translation between all the languages supported by Microsoft Translator! Skype Translator uses deep neural network based machine learning voice recognition technology and integrates it with Microsoft Translator's advanced automatic translation service to break down the language barrier. This initial preview will only be available for Windows 8.1 devices and above and will only support selected languages. To find out how to pre-register for Skype Translator, view the Skype Garage & Updates blog at http://blogs.skype.com/2014/11/03/skype-translator-early-preview-sign-up-opens-today/
Learning another language can be tough-- even after you have mastered all of the basics, you still need constant practice to improve your fluency and vocabulary. Using the Microsoft Translator API, Microsoft Foundry Cambridge, a Microsoft development team, has developed the My Reading Level app for Windows 8.1 which delivers customized language learning features within a personalized newsfeed to help non-native English speakers improve their English skills and vocabulary. One of the biggest challenges faced by non-native English speaking professionals is the limited time to focus on enriching English language vocabulary. My Reading Level suggests English language reading material, such as news and web articles, which matches users' interests and reading levels so that they can add an educational experience on top of their normal routine of catching up on the news. The Microsoft Translator API allows My Reading App to greatly expand the core educational experience it provides. Users can define and translate English words into their native languages on the fly, as well as listen to how any word is spoken in the English language at the click of the button. This feature is available in over 40 languages that came out of the box with the Microsoft Translator API. To learn more about the Microsoft Translator API, and to how to integrate it into your own apps, click here.